Разговор:Ланферпулгвингилгогерихверндробуландисилиогогогох/Архива 1

Последњи коментар: Loshmi, пре 14 година у теми Transkripcija 2
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

hehehe.. ovo je veoooma interesantno, samo imam jednu malecnu primedbu... Ja bih ovom ñlanku dala ime "Grad/selo sa najdužim imenom na svetu" ili najkomplikovanijim ili tako nešt, al nešto po srpski, jer sam 100% sigurna da ga niko neće tražiti pod OVIM imenom.

A da ga transkribujemo, a? Da vidim ko će da se usudi...  --Maduixa 16:44, 14. март 2007. (CET)Одговори

А што се не би транскрибовало? Хоћеш да кажеш да је то неки проблем? :))) -- JustUser  JustTalk 18:03, 14. март 2007. (CET)Одговори

Транскрибовање је најбоље. Овако је глупо, кад већ не пишемо Главни град Србије. --BokicaK Got something to say? 18:04, 14. март 2007. (CET)Одговори

Aj Bokice, samo napred! Imaš i tonski zapis, pa samo izvoli, hehehehehe... Ti znaš da ja uvek podržavam transkripciju pre nego originalni naziv....--Maduixa 18:06, 14. март 2007. (CET)Одговори


Zanimljivost: Kad smo već kod nemogućih imena: Pogledajte i ovo:

Prvo je puno ime države Bankok, a drugo je Maori ime nekog brda u Novom Zelandu....--Maduixa 18:18, 14. март 2007. (CET)Одговори


Пошто заиста није најдужи назив насеља/села/града променио сам сензационалистички тон чланку. Елем, по неком мом мишљењу (и уз жаљење што немамо више од једног гласа/знака Х... ах, авај, шмрц...) транскрибпција би била налик на: Ханваерпухгуингихгогерихуиндробуххантусилиогогогох :) Нажалост, транскрипције не одговарају увек оригналном изговору имена --Wlodzimierz 18:21, 14. март 2007. (CET)Одговори


Meni zvučni zapis zvuči otprilike:

Hanver-pofingeh-gogereš-vendrobov-hantisiljo-gogogoh

Ajd probajte i vi, možda možete bolje.--Зоран.Д. 18:30, 14. март 2007. (CET) U stvari druga i četvrta reč čini mi se da se završavaju sličnim glasom. Znači:Одговори

Pofingeh-vendroboh

Samo je u drugoj reči nešto tiše izgovoreno ovo h na kraju.--Зоран.Д. 18:35, 14. март 2007. (CET)Одговори

Транскрипција

Не знам да ли можете да га транскрибујете, јер није баш за то... Најбоље да оставимо "Село са најдужим именом" и такође да оставиом ллфаир бла бла бла као преусмеривач... Покушаћу да нађем још нешто о овоме селу... Јуче сам се мучио цео дан да нађем онај тонски запис.

Е да, можемо да пребацимо запис на наш сервер или тако нешто?

Такође сам направио ово преусмеравање Црква свете Марије у долини беле кошуте недалеко од брзог потока и цркве светог Тисилија недалеко од црвене пећине јер је то превод на наш језик...

Wladimir 13:36, 15. март 2007. (CET)Одговори

PS: А зашто не бисмо направили чланак, села (или градови) са најдужим именима, па под Велика Британија ставимо овај... Тако су урадили на енглеском Википедији.

Па није лоша идеја. Ионако су само занимљивости, и једино што је занимљиво су баш имена. Може један чланак где ћемо да именујемо све који су тако шпгивјдмалдм-сфгмслфгмсфвфски закукуљени и замумуљени.:)--Maduixa 14:11, 15. март 2007. (CET)Одговори

Е, ајде да га ипак транскрибујемо! :) -- Обрадовић Горан (разговор) 00:00, 16. март 2007. (CET)Одговори

Видим да смо га транскибовали. -- Bojan  Razgovor  06:50, 24. фебруар 2010. (CET)Одговори

Nađi IPA transkripciju i odma ćeš da dobiješ transkripciju ....--Јагода  испеци па реци 07:48, 24. фебруар 2010. (CET)Одговори

http://szl.wikipedia.org/wiki/Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch -- Bojan  Razgovor  07:53, 24. фебруар 2010. (CET)Одговори


/ɬanvairpʊɬgʊɨngɨ̞ɬgɔgɛrɨ̞xʊɨrndrɔbʊɬɬantɨ̞sɪlɪɔgɔgɔgɔx/

Hm, nisam ja nešto sigurna u ovo. Ne liči mi na ipu. Ajd, probaćemo nešto pa ćemo da vidimo...--Јагода  испеци па реци 09:46, 24. фебруар 2010. (CET)Одговори

...имам једну разгледницу од ЦБ радио везе са Мр Георг- ом становником најдужег назива села на свету и тамо је наведено да се село зове:

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwll- llantysiliogogogoch

значи са повлаком, да има укупно 58 слова е па ако то транскрибујете свака вам част...--Vcesnak (разговор) 10:39, 24. фебруар 2010. (CET)Одговори

Gotovo

Evo transkripcije. http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=5020.msg50766#msg50766 --Јагода  испеци па реци 15:53, 24. фебруар 2010. (CET)Одговори

Нова страница

Направио сам страницу са насловом Санвајерпусгвингис и на њу усмерио српску везу са енглеске Вики. Нисам вичан уређивању Википедије, па ми не замерите ако се то тако не ради. Тамо сам дао транскрипцију и превод имена села, а страницу назвао „Санвајерпусгвингис“ јер је и та краћа варијанта такође званична. Поздрав. 79.101.179.118 (разговор) 16:58, 24. фебруар 2010. (CET)Одговори

Ipak nije ta pravilna transkripcija. Verovali ili ne, to ime postoji u kembričkom rečniku izgovora, i ima sasvim normalne IPA znake, tj. engleski izgovor te reči. Nažalost, elektronsko izdanje koje ja imam ne dozvoljava mi da kopiram reč, tj. iskopiram je, ali te znake ovde viki protumači nekako drugačije tako da ne vredi da kopiram i pejstujem ipa. Uglavnom, tačna transkripcija je: Hlanferpulgvingilgogerihverndrobulandisilogogogoh. Ja ću da premestim članak na to ime.--Јагода  испеци па реци 18:52, 24. фебруар 2010. (CET)Одговори

Pardon, ovo ipak nema H na početku. --Јагода  испеци па реци 00:00, 25. фебруар 2010. (CET)Одговори

Izvori

Kao izvor naveden je "Откључани глобус" - Перо Златар. Ovako kako je ne može da bude izvor jer je nepotpun. Treba navesti kompletne podatke o izdanju i dodati reference iza rečenica koje se pozivaju na taj izvor. -- Loshmi (razgovor) 00:17, 25. фебруар 2010. (CET)Одговори

Превод имена села

White hazel, бела кошута или бели кестен? St Mary's Church in a hollow of white hazel near the swirling whirlpool of the church of St Tysilio with a red cave. „Црква свете Марије у долини беле кошуте недалеко од брзог потока и цркве светог Тисилија у близини црвене пећине.“ И није у питању поток, него вир и нисам сигуран да ли су долина и удолина исто (није „valley“ него „hollow“). Ја сам дао неки превод, чини ми се „Црква св. Марије у удолини белих кестена код брзог вира цркве св. Тисилија са црвеном пећином“, али је враћено на ову верзију са кошутом и потоком. 109.93.207.90 (разговор) 22:12, 25. фебруар 2010. (CET)Одговори

A ko si ti? Što ne otvoriš nalog? --Јагода  испеци па реци 22:16, 25. фебруар 2010. (CET)Одговори

Transkripcija 2

IPA glasi [ˌɬan.vair.puɬ.ˌɡwɪ̈n.ɡɪ̈ɬ.ɡo.ˌɡɛr.ə.ˌχwərn.ˌdro.buɬ.ˌɬan.tɪ̈.ˌsil.jo.ˌɡo.ɡo.ˈɡoːχ]. Deo vair transkribovan je kao fer. Gde se izgubio glas i? -- Loshmi (razgovor) 08:56, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

Primetili smo jos ranije da nedostaje, samo sto nisam imala kad da promenim. Evo sad cu. Nije mala stvar ovo transkribovati, greske su moguce. --Јагода  испеци па реци 09:26, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

I nije bilo transkribovano sa te ipe, vec sa ipe iz Cambridge pronunciation dictionary. Ovde mozes videti kako to izgleda.--Јагода  испеци па реци 09:32, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

Pardon, to sto ti pitas, je prema ovoj kembrickoj FER. Pogledaj link koji sam dala. Fali jedno i u delu SILO treba SILIO..--Јагода  испеци па реци 09:39, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

A zašto bismo transkribovali prema kembričkoj FER (uzgred, ne znam šta je FER), umesto po IPA? -- Loshmi (razgovor) 14:35, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

Sori, nismo se razumeli. Taj deo reci za koji pitas, prema kembrickoj IPA je -FER-, a ne -VAIR-. Pogledaj link koji sam dala. Ne mogu da kopiram iz programa (imam CPD u elektronskom obliku) jer kad zalepim, ne ostaju isti znaci nego se svi IPA znaci pretvaraju u neke kuke i kvake (opet neka informaticka zavrzlama), a da bi ipak mogli svi da vidite kako IPA izgleda u Cambridge Pronunciation Dictionary, napravila sam sliku. Klikni na link i videces i sam. --Јагода  испеци па реци 14:47, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

Такође према Кембриџу, није Т него Д у делу "-дисилио-". --Јагода  испеци па реци 14:55, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

Znači da u tom slučaju ispada da ova IPA koja stoji u tekstu nije tačna. -- Loshmi (razgovor) 14:59, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

Izgleda da ta kembrička IPA transkripcija nije dobra, ili su onda pomoćni članci vezani za upotrebu IPA transkripcije na Vikipediji na engleskom pogrešni. Ovo je članak Wikipedia:IPA for Welsh. Prema njemu, velški jezik ne sadrži glas æ. Zapravo, čini mi se da je na ovom linku IPA engleskog izgovora naziva ovog grada. Čak ima pored i ono US, za američki izgovor. Kao kada bi neko uzeo našu transkripciju naziva ovog grada, a onda je prebacio na IPA zapis. Dakle, trebalo bi se služiti IPA transkripcijom za velški izgovor. -- Loshmi (razgovor) 15:19, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

Слике

Много је ово нагурано и превише слика за тако мали текст. Да избацимо ову ж. станицу? --Јагода  испеци па реци 09:41, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

Bolje ne. Bolje prevesti malo teksta sa engleske evo recimo ja mogu istoriju. I trebalo bi napraviti šablon za velška sela po ugledu na šablone iz familije Naselejno mesto. -- Bojan  Razgovor  09:45, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

А је л'можеш некако да направиш да онај оригинал не побегне у други ред па да први остане тако празан? Сад, знам да зависи од резолуције како ће да се види, али чисто да знате да на 1024Х768 први ред је до пола празан, последње што стоји је (ен. и онда иде празан простор до слике па у новом реду оригинал и затворена заграда... --Јагода  испеци па реци 09:48, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

Ne vidim kako bi to moglo da se uradi. Softver Vikipedije nije napravljen tako da lomi reči kada pravi poravnanje po desnoj margini (s ovakvim podešavanjem u ovom slučaju izgleda još gore), tako da sve reči koje ne mogu da stanu stavlja u novi red. -- Loshmi (razgovor) 14:53, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

Па ништа онда. Нека стоји овако кад не може другачије..--Јагода  испеци па реци 14:56, 26. фебруар 2010. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Ланферпулгвингилгогерихверндробуландисилиогогогох/Архива 1”.