Разговор:Округ Оринџ (ТВ серија)/Архива 1

Последњи коментар: Владимир Нимчевић, пре 10 година у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Što je ovo promenjeno na Orandž, kad je serija prevedena kod nas kao Oranž?--Јагода  испеци па реци 21:36, 16. јул 2013. (CEST)Одговори

Да серија је преведена као Округ Оранж иако је неки зову Оранџ а ово је промењено на Оринџ што до сада никад нисам чуо да је неко тако зове --Mstudiodf (разговор) 22:12, 16. јул 2013. (CEST)Одговори

У Србији је прво емитована на Пинку па то треба да стоји у шаблону где пише премијерно емитовање а не Б92 --Mstudiodf (разговор) 22:16, 16. јул 2013. (CEST)Одговори

Појединци никако да схвате да је ексклузивно право дистрибутера који је купио серију, филм или шта већ, да му одреди име, било оно граматички или правописно исправно или не. Али то код нас не важи, ми имамо своја правила --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 22:22, 16. јул 2013. (CEST)Одговори

С обзиром да у Правопису немамо никакве смернице по овом питању, онда вероватно не би требало да ускраћујемо више преводиоцима него дистрибутерима право на прилагођавање. Мада, то некад уме да упрска ствари, рецимо, када Каригураши Аријети (Arrietty) постане Тајни свет Арајети без икаквог разлога. (-_-) --Lakisan97 (разговор) 19:08, 17. јул 2013. (CEST)Одговори

Прво, ја у серији чујем само Оринџ, Оринџ, Оринџ, тако да је претенциозно тврдити да је "нико тако не зове". Даље, појединци никако да схвате да НИГДЕ у закону не постоји одредба по којој би дистрибутери имали ексклузивно право да му одреде име, поготову ако је оно граматички и правописно неисправно. Јер, шта су ти преводиоци бољи од нас овде? Они као имају неку школу? Ма, баш. Погледајте само преводе на Хисторију или Травел чанелу па ће вам све бити јасно. Код њих је "on daily basis" "на дневној бази". Укратко, ја мислим да "преводиоц" није добро чуо и да је, мучен, једноставно погрешио. Успут, овде се не ради о преводу, већ о транскрипцији са енглеског која има своја чврста правила која смо (надам се) сви апсолвирали.

--Sly-ah (разговор) 01:21, 18. јул 2013. (CEST)Одговори

Дедер, онда, промени овом чланку име. Превод је у потпуности погрешан. Успут, можеш и овом, овом,као и гомили других. --Павлица причај 02:03, 18. јул 2013. (CEST)Одговори

На ком језику чујеш „Оринџ, Оринџ, Оринџ“? Није битно да ли имају школу или не они преводе и једноставно могу серију да назуву како желе било оно граматички или правописно исправно или не јер је њихово право --Mstudiodf (разговор) 02:22, 18. јул 2013. (CEST)Одговори

Ниједан гледалац је неће звати називом који је неко прилагодио да буде исправно него онако како се емитује на ТВ и не само ову него било коју серију --Mstudiodf (разговор) 02:37, 18. јул 2013. (CEST)Одговори

Павлица је навео одличне примере. Дистрибутер за Србију је купио серију Тhe big bang theory (значи он је њен власник и ексклузивац за подручје Србије), платили су превод и добисмо Штребере! И шта сад ми треба да је зовемо Теорија великог праска? Не може јер немамо право на то. Онај ко је платио има право да је назива како хоће, свидело се то нама или не --ΝικόλαςΜπ. (разговор) 16:46, 18. јул 2013. (CEST)Одговори

Ako je već tako, onda je logično da naziv bude Okrug Oranž.--Soundwaweserb (разговор) 16:50, 18. јул 2013. (CEST)Одговори

Ја сам променио назив чланка како бих видео реакцију. Транскрипцију су оманули само тако, чак сам им и писао на мејл пре емитовања, али ништа од одговора. Иначе, наравно да не бих серију „Штребери“ прекрстио у „Теорија великог праска“, иако је многоструко боље. Овде се просто ради о правописној грешци, па ми се чинило колико-толико оправданим. Исто тако бих урадио и с филмом „Брилијантин“ (да је тако заиста преведен), сигурно не бих брукао себе само зато што је дистрибутер направио грешку. Да додам још да Вук Косовић, преводилац ове серије на Б92, транскрибује овај округ правилно у свим деловима где се помиње сем у уводној шпици. Имам снимљено, ко жели да види. – Ранчер (разговор) 05:52, 20. јул 2013. (CEST)Одговори

Naravno, jer su naslov serije preveli neki polupismeni dirEktori, a onda kad je serija dosla u ruke prevodiocu, bilo je vec kasno da se menja. Ovo jeste dilema, ali ne mnogo velika, po mom misljenju: npr. Klio je na koricama knjige prevoda pisca koji se zove Sidney Painter stavio transkripciju Sidni Peinter. To svakako ne znaci da sad svi moramo da se drzimo te pogresne transkripcije ko pijani plota te da cemo svakako bilo gde pa cak i u bibliografiji pisati Sidni Pejnter. --Јагода  испеци па реци 14:34, 23. јул 2013. (CEST)Одговори

Не знам како неки не схватају да се овде ради о правописној грешци, а не о преводилачкој слободи, тако да су Павличини примери депласирани, а Студиово питање врло чудно. Сем тога, у првој реченици чланка наведено је под којим насловом се приказује серија на Пинку и Б92 (иако мислим да је ту радила класична српска "ресавска школа"), а постоји и преусмерење, тако да нема шансе да би евентуални читалац чланка могао бити доведен у забуну. Све информације су ту, само је Википедија на српском у прилици да даде тачну информацију. И још нешто, сетите се шта нам је клајн поручио овде: [1], а ако вас мрзи да тражите, ево цитата:

Сматрам да би преводиоци морали увек да се држе Правописа (односно, у случају имена као што је Џоунс, Прћићевог транскрипционог речника). Одступање у односу на „званични дистрибутерски превод“ не би требало да представља сметњу, и због преусмерења о коме Ви говорите, а и зато што би се разлике односиле највише на једно или два слова.“

--Sly-ah (разговор) 14:48, 23. јул 2013. (CEST)Одговори

Одскора и на уводној шпици пише Округ Оринџ. Можда Вук читао ову страницу.   Види слику. – Ранчер (разговор) 01:14, 27. јул 2013. (CEST)Одговори

Odlično. Svaka čast!--Нимча (разговор) 02:04, 27. јул 2013. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Округ Оринџ (ТВ серија)/Архива 1”.