Разговор:Пал Ердеш/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Презиме овог популарног математичара се у математичким публикацијама на српском "преводи" као Ердеш, што може и Корисник:Dzordzm да потврди. Иначе, Горане браво за одличан текст --Ђорђе Стакић (р) 10:45, 29. јул 2006. (CEST)
- Сасвим могуће да се тако и чита због оног таласастог о. --филип ツ 11:49, 29. јул 2006. (CEST)
- Овако: ако је Paul Erdös онда је Пал Ердеш, ако је Pál Erdős рекао бих да је Пал Ердош; дакле, о са тачкицама се чита/транскрибује као е, за о са цртицама нисам сигуран; то како Енглези читају његово име и презиме није баш претерано битно, будући да прилагођавају како се њима свиђа. Требало би питати Делију, ипак нам је он најпоузданији што се правила транскрипције тиче. --Бране Јовановић <~> 12:58, 29. јул 2006. (CEST)
- Одломак са ен, у вези имена:
- /øː/ је отприлике глас између у и о, ако се добро сећам изговора на мађарском? Има неко да дефинитивно зна? --Бране Јовановић <~> 13:10, 29. јул 2006. (CEST)
Mislim da je Djordjes u pravu, tj da se u srpskom standardno ő prevodi kao e. Mada to nema logike posto se ne izgovara tako. Pa je opet pitanje, da li cemo po logici (Erdos je blize izgovoru) ili po "pravopisu"... --85.154.13.250 13:32, 29. јул 2006. (CEST)
- Хмм. То дефинитивно важи за ö, али ја нисам сигуран да важи и за ő (прво има тачкице, друго цртице). Да ли знаш засигурно да то важи и да друго слово? --Бране Јовановић <~> 13:36, 29. јул 2006. (CEST)
- Hm, to sa crticama je isto slovo, samo "dugacko" - izgovaras isto to slovo samo ga duze izgovaras, tj naglaseno. --85.154.13.250 14:07, 29. јул 2006. (CEST)
То име чита међу не-Мађарима свако како уме и зна :) тако да је најбоље да питате Ласла или неког другог ко говори мађарски (Голдфингера?). --Dzordzm 16:21, 29. јул 2006. (CEST)
- Не знам да има правило најчешће се у српском чита као е мада на мађарском не звучи тако. Када се изговара уста се држе као за слово о а не е. Презиме иначе значи "шумар" :-)--Goldfinger 11:52, 1. август 2006. (CEST)
- Па ако је тако, онда је Ердеш (слично немачком о-умлаут које се чита као е, нпр. Келн) --филип ツ 11:55, 1. август 2006. (CEST)
- Мађари имају два слова а са и без цртице. Оно са цртицом је као наше а. Три слова о - без са једном запетом и две, три слова у по истом принципу... са једном запетом се изовара као дугачко слово. Срећом у канцеларији имам лингвисту па се ослово ö са две тачке изовара тако што се уста наместе за слово о а изговори се слово е!--Goldfinger 11:58, 1. август 2006. (CEST)
- Тако је! Филип је у праву!--Goldfinger 11:59, 1. август 2006. (CEST)
- Али ово није са две тачке него са две црте изгледа... --Dzordzm 12:15, 1. август 2006. (CEST)
Дакле, ја цело време покушавам да објасним да се овде не ради о умлауту са две тачке, за који је дефинитно важеће да се „преводи“ као е; овде се ради о слову О са ДВЕ ЦРТИЦЕ и за њега нисам сигуран да се преводи као е. Зато сам и навео IPA означавање. --Бране Јовановић <~> 12:30, 1. август 2006. (CEST)
Оба мађарска слова која су овде поменута, и Ö и Ő, преносе се у наш језик као е (по Правопису).
Поздрав,
Bbasic 22:26, 4. фебруар 2007. (CET)
- Значи ипак је Ердеш. --Ђорђе Стакић (р) 22:59, 4. фебруар 2007. (CET)
xkcd, Ердешев број
http://xkcd.com/599/ -- Обрадовић Горан (разговор) 15:01, 19. јун 2009. (CEST)