Разговор:Сапуница/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Sapunica i telenovela su dva razlicita zanra. Ovako nesto napisati u jednoj enciklopediji je krajnje amaterski. A "Urota" je krimi serija, ne sapunica i ne telenovela. A zato bi mogli da uvrstite "Obicni ljudi"... to je telenovela.
Posetite forum lista "TV Novele"... tu imate opsiran opis razlika izmedju sapunica i telenovela... pod topic-om "Balkanske sapunice"
Interviki veze:
- Španska vikipedija: Telenovela- es:Telenovela, Sapunica- es:Soap opera
- Engleska vikipedija: Telenovela- en:Telenovela, Sapunica- en:Soap opera
Sa kojim člancima na drugim vikipedijama treba povezati ovaj članak, pitanje je sad. Ko odgovori tačno dobija za nagradu besplatan snimak sapunice "Dinastija" ili telenovele "Kasandra".
Pošto se mali broj učesnika prijavio povećani su ulozi. Ko da tačan odgovor dobija i sve epizode sapunice "Dalas" plus sve epizode Telenovele "Miranda"
Предлажем да се назив чланка промени у "ТВ сапуница". Поздрав. Petronije 10:58, 19. јануар 2007. (CET)
Sada sam napisao članak Telenovela i izmenio članak Sapunica. Predstavio sam glavne razlike između ova dva pojma. Pozdrav, --Kostas85 23:16, 19. фебруар 2007. (CET)
Зар постоји? --Maduixa kaži 20:55, 3. мај 2007. (CEST)
Теленовела, није сапуница
Теленовела и сапуница нису исто. Има знатне разлике. Погледајте чланак "Теленовела" на немачкој Википедији. Теленовела такође није "мексичка варијанта" сапунице... као што то многи у Србији сматрају. Да су то два слична жанра, да... али то свакако није исто! А и разлике су такође много комплексније него то, да теленовела има унапред одређен број епизода, а сапуница се врти коло наколо... погледајте чланак на немачкој Википедији... и тај, који не зна немачки це већ по дужини чланка моћи да заклјучи да итекако има разлике, и да итекако има шта да се напише. Онако успут... немачки чланак је далеко квалитетнији и комплексинији од енглеског.... описује утицај, развој и друштвену функцију теленовеле у латиноамеричком друштву. Има и посебни део, о европским теленовелама. Ту се споминју и наше, а и хрватске теленовеле. Енглески чланак је аматерски написан, а и милиарду пута су га преправљали... али нажалост је сваки пут све гори, уместо да буде бољи.
А још бих додао, да је крајње безвезе чланак "теленовела" назвати "телероман". Ко је се сетио те, да извините, будалаштине? "Теленовела" је страна реч, и ама баш никога не занима нити најмање шта "новела" значи на српском. Коректан назив је "Теленовела" на сваком језику. И на појединим другим језицима реч "новела" има друго значенје... али се ипак користи изворни, правилни термин ТЕЛЕНОВЕЛА. Молим вас, преименујте чланак "Телероман" у "Теленовела".
—84.157.238.13 (разговор) 05:37, 10. август 2008. (CEST)
- У реду, пошто очигледно знаш доста о теленовелама, заиста би било лепо да ти средиш ове чланке. Ако је немачки чланак квалитетнији од енглеског (што није реткст, Немци имају сјајну Википедију), добро би било послужити се и њиховим материјалом (ако разумеш немачки довољно). Али пре свега, јако лепо би било да отвориш налог на Википедији, једноставно је, и траје 2-3 минута, а предности су бројне! -- Обрадовић Горан (разговор) 05:50, 10. август 2008. (CEST)
- Немачки знам боље него српски, а и о теленовелама знам доста ;-). Биће ми драго да преведем чланак "Теленовела" са немачког на српски... теленовеле у латиноамеричком друштву имају јако битну дрштвену функцију, и више су него банална забава... често су биле гласило народа. Мислим да није добро да се теленовеле представљају тако банализовано у једној енциклопедији, каква је Википедија. То ствара искривљену слику. Немачка Википедија је милион пута квалитетнија, од енлеске... немци врло пажљиво контролишу, шта се пише, и желе изворе. Не дозбољава се писање којекаквих глупости, које немају покриће... то се брише за трен ока. Као што рекох... врло радо ћу превести немачки чланак, али за то ми је потребно мало времена... јер, као што си сигурно видео, чланак је јако комплексан и желим да га преведем што аутентичније. А као прво би могли преименовати чланак "Телероман" у "Теленовела"... јер "Теленовела" се свуда зове "теленовела"... као што си ти Горан у Србији, Швајцарској, Албанију, Грузији... ;-). Незнам ко је се уопште сетио те глупости (пардон) да чланак именује "телероман". —84.157.214.131 (разговор) 19:23, 10. август 2008. (CEST)
Друго значење
Сапуница је и раствор сапуна у води, рекао бих. :) --Методичар � 14:04, 2. октобар 2008. (CEST)