Разговор:Синђан/Архива 1

Последњи коментар: Миланче, пре 10 година у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Сикјанг (трад., покрајина и река, кин Sijiang, по транскр. систему Сиђанг), т. 133, 134

Правопис, стр 464


Овде је само реч о грешкама којих Правопис није поштеђен, и има их подоста. Правопис 2010: У речнику стоји: „Сикјанг (трад., покрајина и река, кин. Сијианг, по транскр. систему Сиђанг), т. 229“ Прво, оригинал је написан ћирилицом, треба Xinjiang. Фали слово Н и у Синкјангу и у Синђангу. Правопис 2011: „Синкјанг (трад., покрајина и река, кин. Сијианг, по транскр. систему Сиђанг), т. 229“ Исправљено је само Синкјанг, оригинал остао на ћирилици и Синђанг без н.

Тако да мењам све у Синкјанг.--Миланче (разговор) 14:09, 11. октобар 2013. (CEST)Одговори

Име

Са сигурношћу могу да тврдим да се ова покрајина у Кини назива Синђанг. Једноставно сами Кинези ову покрајину називају тако, а у пинјан начину писања она се пише као Xinjiang, што онима који помисле да транскрибују ово са енглеског језика ствара проблем. То је општа грешка код оних који већину речи написаних неким обликом алфабетског писма латиничног типа желе да прочитају по законитостима енглеског алфабета. Међутим, кинески језик у савременом начињу писања познаје и овај облик писања кинеског у алфабетском облику, али посебно прилагођеном за њихов језик(за више детаља саветујем да се погледа страница на википедији о кинеском језику и посебно о пинјан начину писања). Тако на пример Х алфабетско није икс или екс већ се изговара као С код нас, док се знак Q не изговара као ку већ као Ћ код нас, а знак Ј није јота код нас или Џ у енглеском изговору већ је Ђ у нашем изговору. Међутим, све ово не тврдим са википедије и разних страница о језику, већ из личног искуства, јер живим и радим у НР Кини и ожењен сам Кинескињом. Једноставно сами кинези ову покрајину зову Синђанг и по правилима српског језика која су уведена још пре два века, ми би требали да поштујемо законитости нашег гласовног писма и пишемо онако како говоримо. Сасвим је могуће да се у неким сродним писмима где не постоји знак за наш глас Ђ, то надомешта тиме што се КЈ напишу и прочитају тако, али тврдим из искуства да је то грешка. Сасвим је могуће да је збрку направила руска транскрипција слично као и за главни град Кине Пекинг који је код нас дошао преко руског језика а они су га називали Пекин, јер је звучао сродније руском говору, а то је била стара империјална тежња да све речи околних народа звуче сродно руском говору из чисто империјалних тежњи. Такође је ово апсолутно погрешно називати Ујгурија или Аутономни Ујгурски Регион, је сами Ујгури су национална мањина у овој кинеској покрајни, а истовремено они немају никакву државу око Кине, да би имали у самој НР Кини некакав аутономни регион или слично. Они чак ни не заузимају већинска пространства у овом региону, јер жива само у југозападним деловима истог, а има их фрагментарно и у околним државама, Казакстан, Киргизија, Таџикистан. Чак не би било ни правилно Аутоном на Област Ујгурија, јер као што кажем, нити су већински у броју, нити су већински у територијалној тј катастарској распрострањености. Сами Кинези не признају ни један од ових назива. Овакву дефиницију користе само ујгурски националисти и сепаратисти, а подстакнути од неких центара са стране, којима је крајњи циљ стварање Ујгурске Републике, или Републике Источни Туркестан(по овоме се назиру неки центри). Овде сматрам пре свега да треба променити само име овог вики чланака. За даље, размотрити саме ове тврдње о називу, јер су више политичког карактера и нагласити.

Врати ме на страницу „Синђан/Архива 1”.