Разговор:Списак немачких аутономних градова

Последњи коментар: Kaster, пре 17 година у теми Опаске

Опаске уреди

Неколико добронамерних "опаски" у вези Кастерових измена:

Аугзбург је исправно по т. 143 Правописа и по правописном речнику

Würzburg би требао остати Вирцбург (тако стоји и у МЕП)

Котбус би требао остати Котбус, пошто једначење по звучности исувише изобличава оригинални назив (уосталом, ако се користи једначење по звучности, зашто није Кодбус?)

И код Волфсбурга нема једначења по звучности (и у МЕП-у је Волфсбург)

Золинген јест исправнија транскрипција, али 1. није ли Солинген већ "укорењен" облик и 2. по аналогији би требао бити Залсцург, а не Салцбург, нпр.)

Шлезвиг-Холштајн је, чини ми се, уобичајенији облик и тако се најчешће сусреће у новинама.

--делија 11:06, 4. октобар 2006. (CEST)Одговори

Опаске су наравно добронамјерне. Ја то бар у већини случајева (читај корисника) и претпостављам. А сад о теми "због које смо се овдје сви скупили" :-).
  • Шта је МЕП?
  • Котпус је по мени исправан зато што се управо тако изговара на њемачком језику. Шта је "оригинални назив"?
  • Волфсбург се управо тако изговара на њемачком.
  • Да ли је Солинген већ укоријењен (мислиш вјероватно на свјетски познату фабрику ножева) то не бих могао да коментаришем, али Салцбург води поријекло од ријечи "Салц" (salz - со) и "Бург" (Burg - брдо) које се тако и изговарају, док Золинген вјероватно потиче од ријечи "зол" (soll - требати, тражити, дуг, дуговање) која се такође тако изговара.
  • Шлезвиг-Холштајн је можда уобичајено - али, мишљења сам, а то важи не само за ову ријеч, да не треба слијепо вјеровати изговору неупућених људи који су можда проузроковали те одомаћене изразе. :-)
--Kaster 11:44, 4. октобар 2006. (CEST)Одговори



Извини што мало касним, али имао сам неодложне послове.

Дакле:

-МЕП је Мала енциклопедија Просвета, ћирилично издање, Просвета, Београд, 1986.г. (мислио сам да знаш о чему се ради, пошто се та скраћеница неколико пута опојављивала на Википедији у оваквим дискусијама).

- Под"оригиналним називом" сам мислио на изворни облик имена који гласи Cottbus (ако се не варам). КОлико је мени познато, немачко слово "b" у српском остаје нетранскрибовано, односно остаје "б", па сам само из тог разлога навео да би требало бити Котбус. Ако ти кажеш да га Немци изговарају Котпус, онда у реду, али ми није јасно зашто га изговарају Котпус?

- За Волсбург се слажемо (ако ниси приметио), али ти си у изменама ставио Волзбург!

- За Золинген си ме уверио.

- За Шлезвиг-Холштајн ме ниси уверио, али се слажем у потпуности са твојим закључном реченицом. Нажалост, ја већ неколико месеци на Википедији водим (са променљивим успехом) прави "мали рат" са транскрипционим традиционалистима доказајући да није сваки "укорењени" облик добро транскрибован те да се не може веровати незналицама.

Поздрав.

--делија 20:05, 4. октобар 2006. (CEST)Одговори

Cottbus у изговору (и нијемаца) вјероватно постаје Котпус из неких физичких разлога, тј. (сад лупам) из немогућности изговора та два сугласника један за другим без неког једначења, па макар и ненаписаног (у њемачком). Мада се они труде да испадне котбус, увијек испадне котпус :-). То је једино објашњење.
Код "Волфзбург"-а сам погријешио, хтио сам да напишем Волфсбург (већ исправљено).
За Шлезвиг-Холштајн знам да се изговара са меканим "з" тј. твдрим "с". Испада да је по тој логици свеједно. Али је наш изговор ипак превише тврд (као кад би за Трескавицу рекао "Трезкавица" или за брескву "брезква") и стога сматрам да је најбољи и најправилније писати и читати Шлесвиг-Холштајн. Али допуштам ако је као што ти кажеш одомаћено да се стави и другачије.


Генерално мислим да правила транскрипције, без да сам неки велики лингвиста :-), за сваки језик, треба да иду следећим редослиједом: изговор "native speaker"-a се напише на нашем језику и онда то написано иде кроз наша граматичка и правописна правила. Резултат не би увијек био очекивани и вјероватно да би се понекад косио са "одомаћеним" изразима.
Тако. Сад смо мислим усаглашени. :-) --Kaster 21:16, 4. октобар 2006. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Списак немачких аутономних градова”.