Разговор:Станице духова/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Мислим да преводи њемачких улица и тргова нема никаквог смисла. Они имају неко значење - али то не значи да треба да се преводи. Уз неке парадоксе; Schwartzkopffstraße је преведена у Црноглавска улица док је истовремено Jannowitzbrücke остала Јановицбрике (само изговорена а не и преведена у "Јановиц мост"). Осим тога, да ли је аутору позната информација да ли се рецимо код Schwartzkopffstraße ради о историјској конотацији (нпр. "постојање фабрике на том мјесту и због сталног загађивања појачано тамњење глава становништва тог краја" :-)), о повезаности са неком породицом из тог краја (познато је презиме Шварцкопф) или о нечему сасвим трећем. Дакле - ти преводи су веома рискантни, непрофесинални а осим тога и врло ружни. Замисли на њемачкој википедији превод Калемегдана који гласи "Kallesche kampf" само зато што неко мисли да се при том називу ради о сложеници од "Кале" (име) и "мегдан" (борба) ... да не наводим даље примјере.

Предлог: Све њемачке називе написати како се изговарају осим оних који су "одомаћени", као нпр. Минхен, Келн, Хановер, Мајна, итд. - иако правилно изговорени гласе "Муенћен", "Коелн", "Ханофер", "Мајн", итд. И како ми се чини, сви ауторови чланци о њемачким метроима и осталом су слично одрађени.

Поздрав, Kaster 18:20, 30 септембар 2005 (CEST)

Мислим да није велики проблем што сам овако писао. Најбитније од свега овога је да се у заградама налазе изворно написана имена улица (тргова и сл.). Што се мене тиче, имена на нашем језику се могу писати било како, али под условом да се поред напише изворно име у загради. Треба консултовати неког ко добро познаје правопис. Понављам, мени је свеједно. --Покрајац|разговор 18:34, 30 септембар 2005 (CEST)

Донекле се слажем са Покрајцем... ако стоји у загради у оригиналу.. Иначе, треба ићи од случаја до случаја, нека аутор ради по свом слуху, а после мењати ако не ваља. -- Обрадовић Горан (разговор) 18:36, 30 септембар 2005 (CEST)

Врати ме на страницу „Станице духова/Архива 1”.