Разговор:Суђење припадницима Ајнзацгрупа/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Ја сам за премештање на Ајнзацгрупен суђење. -- Обрадовић Горан (разговор) 23:14, 12. децембар 2006. (CET)Одговори

И ја сам, јер смо се већ једном давно договорили око транскрипције. Или евентуални превод на наш:
  • Суђење службеним групама
  • Суђење групама службе
  • Суђење извршним групама
  • Суђење извршним групама службе

Или ако неко има још какву идеју. Дакле ради се о групама које проводе Einsatz, tj. које су у Einsatz-у (служби), како они кажу: Ich bin im Einsatz = У служби сам, радим, (ово се користи уколико се ради у већем систему, када је запослени само једна од карика. Па нека неко искомбинује који је превод најбољи.--Бановић 23:40, 12. децембар 2006. (CET)Одговори

како се договорите, нема проблема, ја сам овако само преузео енглески назив, мада више нагињем овом првом горе него да се преводи, сувише уопштено звучиВелимир85 00:06, 13. децембар 2006. (CET)Одговори

И ја мислим да би најбоље било (бар за сад) ајнзацгрупен. Иначе, могло би и радне групе, и много шта, али тако би било неразумљиво. -- Обрадовић Горан (разговор) 00:11, 13. децембар 2006. (CET)Одговори

Па пребацићу али немам живаца да сад мењам назив свуда, и на шаблонима итд, очи су ми испале док сам убацио сва ова суђења вечерас...Велимир85 00:15, 13. децембар 2006. (CET)Одговори

Одрадићу ја то (у року од 7 дана рецимо :Р). -- Обрадовић Горан (разговор) 01:05, 13. децембар 2006. (CET)Одговори
Једино је мало смијешно што је једна ријеч на њемачком а једна на српском. Ако се иде овом линијом можда би најправилније било да стоји Ајнзацгрупен процес. Али како год да ставимо, сумњам да ће некоме бити јасно о чему се ради док не прочита чланак, а ту нам је онда опет свеједно дали стоји ајн цвај румениге или ото фон рибен троп. :) --Бановић 14:58, 13. децембар 2006. (CET)Одговори
Па да, али доста немачких израза користимо на исти начин у српском: вермахт, луфтвафе.. -- Обрадовић Горан (разговор) 15:16, 13. децембар 2006. (CET)Одговори
То што користимо је у реду, и Руси користе три пута више њемачких ријечи. Али пази, никад нећеш рећи луфт оружје, или ваздух вафе :). Дакле мој коначан приједог је Ајнзацгрупен процес, али како рекох, мислим да није толико битно како је чланак насловљен, пуно је битније да у чланку буде све појашњено како ваља и требује. --Бановић 18:41, 13. децембар 2006. (CET)Одговори

Назив

Погодан превод је можда "оперативна група" ... што би за овај чланак значило: "Суђење оперативним групама СС" или још боље "Случај оперативних група СС", пошто се ради о правном термину ? --Kaster 11:23, 20. април 2007. (CEST)Одговори

Хмм, што се тиче суђење/случај терминологије, рекао сам шта мислим о томе на Разговор:Пол суђење. Што се тиче овог Ајнзацгрупен, предлажем неколико решења: #да остане овако - има и сличних примера, нпр. RuSHA суђење, дакле није сасвим недоследно
  1. Да ставимо Ајнзацгрупен у наводнике, ако је могуће, нешто ми је остало у глави да не могу наводници у насловима чланака или грешим?
  2. Суђење СС оперативним групама или СС казненим групама (што је можда и најприближније истини) или једноставно СС групама.

— Претходни непотписани коментар оставио је корисник Велимир85 (разговордоприноси) | 16:44, 20. април 2007


Врати ме на страницу „Суђење припадницима Ајнзацгрупа/Архива 1”.