Разговор:Фалкенберг (Шведска)
Последњи коментар: PointDread, пре 12 година у теми Фалкенберј
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Фалкенберј
уредиНаводим реченицу са Српског језичког атељеа, страница "Транскрипција са скандинавских језика" (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-skandinavskih-jezika)
Само у шведском важе ова додатна правила: (...)
- После l и r у истом слогу шведско g се изговара као ј, па би за имена као Strindberg, Lundberg, Bergman фонолошки најправилнија адаптација била Стриндберј, Лундберј, Берјман. Ипак због тешкоће изговора и због дугогодишње традиције морамо задржати преношење према писаном облику, дакле Стриндберг, Лундберг, Бергман.
Ако сам имало паметан, ово значи да у свим случајевима где реч са завршетком рг није одомаћена, примењује се завршетак рј. Изузеци су управо дати у наводу.
Уколико се у року од 24 часа не да неко боље објашњење враћам на претходно, тј. на "Фалкенберј".
Поздрав! --Ant83 (разговор) 23:27, 20. јун 2012. (CEST)
- Правопис говори о именима „као Strindberg, Lundberg, Bergman“, значи не само о споменутим. Можеш упоредити ту верзију текста с изворном: „Измена већ уобичајених имена Стриндберг и Бергман у фонолошки правилан облик Стриндберј и Берјман би била пожељна, али су та и слична имена већ толико ушла у употребу да их не вреди мењати.“ А у ранијем дијелу Правописа имамо и много јаснији цитат:
„ | Ради лакшег изговора […] шведско -RG на крају слога преносићемо као рг (према писму) а не као „рј” (према изговору): Стриндберг, Бергман (не „Стриндберј”, „Берјман”). | ” |
— Правопис из 2010, тачка 197в(1) |
- (Три тачке замјењују изостављен дио о индијским именима.) Дакле, правило се односи на -RG а ово су само примјери. Суштина је тежак изговор ове сугласничке групе, а он остаје тежак без обзира на то како гласи први дио имена. --Појнт Дред (разговор) 06:55, 21. јун 2012. (CEST)