Разговор:Филозофија државе/Архива 1

Последњи коментар: Епаминонда, пре 12 година у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

То се мора транскрибовати овако или онако, а пошто ја не знам превод онда неко мора да преведе да разумемо шта пише.--Miut (разговор) 17:40, 6. август 2011. (CEST)Одговори

Ne pričaj napamet. Latinski pojmovi poput status que, causus belli i sl. se ne transkribuju. Tvoj problem što ih ne shvaćaš.--Епаминонда (разговор) 17:42, 6. август 2011. (CEST)Одговори

Можда и није потребно транскрибовати статус кво, али га треба написати ћирилицом. С друге стране то је одомаћен израз, а овај из текста није одомаћен.--Miut (разговор) 17:46, 6. август 2011. (CEST)Одговори

Ajde ne pričaj koješta i ne pravi se lešnik. Ovaj izraz možda nije poznat takvima kao ti, ali svakako da se u stručnik radovima podrazumeva šta to znači. Nije žvaka za seljaka.--Епаминонда (разговор) 17:56, 6. август 2011. (CEST)Одговори

Сељак је онај ко не зна него увредом да се обраћа другима.--Miut (разговор) 18:16, 6. август 2011. (CEST)Одговори

Оћеш аплауз за то можда? Ајде напиши и ти штогод корисно да се не морамо гњавити досадним ревертовањем твој сумњивих измена.--Епаминонда (разговор) 18:21, 6. август 2011. (CEST)Одговори

Ne mora ga pisati cirilicom. Ali bilo bi dobro napisati clanak sta znaci, posto imamo de facto, de iure... -- Bojan  Razgovor  17:48, 6. август 2011. (CEST)Одговори

Valja to uzeti u obzir.--Епаминонда (разговор) 17:56, 6. август 2011. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Филозофија државе/Архива 1”.