Разговор:Хуанг Тингђен

Последњи коментар: Sly-ah, пре 14 година

Ипак ја вјерујем да је име Хуанг Тингћиен правилније јер тако стоји у извору: „Антологија старе кинеске поезије“.--Pepsi Lite (разговор) 12:00, 9. август 2009. (CEST)Одговори



Дакле, ти предлажеш да Правопис занемаримо када је у питању транскрипција кинеских личних имена? --Sly-ah (разговор) 15:29, 9. август 2009. (CEST)Одговори

Ако имаш другу референцу где се овај правопис користи у српском језику за ово име, слободно је стави. Незнам јеси ли тачнији од мене или не.--Pepsi Lite (разговор) 17:51, 9. август 2009. (CEST)Одговори



1.Ниси ми одговорио на питање.

2. Ја ипак сматрам да је Правопис српског језика меродавнији за транскрипцију од Антологије старе кинеске поезије будући да су аутори исте били ДУЖНИ да консултују Правопис, барем по питању транскрипције кинеских личних имена. Јер, њихово познавање старе кинеске поезије ни у ком случају им не даје за право да кинеска лична имена транскрибују по свом нахођењу и без консултација актуелног Правописа.

--Sly-ah (разговор) 18:59, 9. август 2009. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Хуанг Тингђен”.