Разговор:Цревна напаст/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Превод наслова

Prilično sam siguran da je Crevna napast zvaničan prevod i da se pod tim imenom davao u bioskopima. --loshmi 21:14, 30. август 2007. (CEST)Одговори

Такође --филип 21:23, 30. август 2007. (CEST)Одговори
Такође потврђујем да је наслов био овај к******и тј. тренутни. Премештено. --Бране Јовановић, ДГзС <~> 21:56, 30. август 2007. (CEST)Одговори

Ко је „превео” наслов овог филма?

Моји предлози за преведени наслов би били Антена или Сателитска антена, Торањ, Хеликоптер, Тобоган, Киша, Пљусак, Арена, Телевизор, Канал и сл.
Могло би и Крпељ у међуножју или Комарац испод лангете, ако ћемо бити креативни...

Или једноставније, логичније и нормалније: Момак из кабловске (или Кејблгај)?  Обсусер 17:42, 30. мај 2016. (CEST)Одговори

Prevodilac je malo pomiješao pantljičare i kablovsku televiziju i šta ćeš – s tim je prevodom film emitovan. Možeš se uvjeriti ovdje, ovdje i ovdje, itd. Praksa je da se, ma koliko ti šašavo izgledali, koriste naslovi filmova i serija tačno kako su emitovani u Srbiji. Tako Silver Linings Playbook postaje U dobru i u zlu, The Whole Nine YardsUbica mekog srca, Emperor of the North PoleJedan voz za dve bitange, Oceans ElevenIgraj svoju igru, itd. Mada imaš i šašavije prevode osim ovog. Na primjer, u Hrvatskoj je španska crna komedija iz 2004. Crimen ferpecto (u značenju "Savršeni zločin") prevedena kao Ševac i njegov pjevac i budući da koriste istu praksu s naslovima filmova, tako će članak biti imenovan kad/ako se napravi. :) —Srdjan m (разговор) 00:16, 31. мај 2016. (CEST)Одговори
Prevod na makedonski ili barem članak na .mk Vikipediji je Момчето од кабелската телевизија, što znači da nije bilo potrebe stvarati naslov u šiframa, a i sam autor članka na srpskom jeziku je znao film kao Momak iz kablovske.
Ko je uopšte proglasio to pravilo pa ga se uzima kao bogom dano da se moraju koristiti imena distributera, i to baš u Srbiji? Engleski se govori i u UK, i u SAD, i u Australiji itd. pa se ne može selektovati dakle prema tome; srpski je zvaničan i u BiH, recimo, ali bilo kako bilo treba gledati šta je logično a ne šta neko iznosi na tanjiru bez objašnjenja.  Обсусер 09:32, 31. мај 2016. (CEST)Одговори
Naravno da nije trebalo film prevoditi u šiframa, ali je to već urađeno. Film je izašao 1996. i vjerovatno je preveden nedugo poslije i tako je emitovan. Stvar je u tome da ljudi prevedene nazive poznaju onakvima kakvi jesu i tako će ih tražiti na Wikipediji. Mislim da bi nam se ljudi smijali da smo, recimo, napisali članak o filmu The Sound of Music i nazvali ga Zvuk muzike umjesto Moje pjesme, moji snovi. Ovo je i praksa na drugim Wikipedijama. Pogledaj Wikipediju na njemačkom jeziku i vidjećeš poprilično čudne naslove u odnosu na izvorni. Evo nekoliko primjera, a u zagradama je prevod njemačkog prevoda:
Ovo je i praksa na Wikipediji na engleskom, pa je tako film koji se na francuskom zove Vertige ("Vrtoglavica") preveden kao High Lane. Pravilo je više zdravorazumska stvar. Kao što ti je rekao Ivan na stranici za razgovor, nije na nama da izmišljamo prevod ako je distributer film već preveo i tako se emitovao u Srbiji, a ljudi ga poznaju pod tim nazivom i logično je da će ga tako tražiti. Srbiju sam spomenuo zato što je najveća zemlja gdje većina govori srpskim; ako se nešto emituje u Bosni i Hercegovini na srpskom, ali ne i u Srbiji, vjerovatno je da bi se članak zvao onako kako se zove na srpskom u Bosni i Hercegovini. Važno je, zapravo, da je film emitovan na srpskom jeziku u nekoj zemlji gdje je taj jezik zvanični. Uostalom, nije mi poznato da je ijedan film drugačije imenovan (osim možda prilagođavanja govora) na srpskom u Srbiji i na srpskom u BiH, niti da je prevod prikazan u BiH, a da nije u Srbiji. A i da jeste drugačiji naslov, ja bih preferirao onaj iz Srbije ako autor piše ekavicom, a onaj iz BiH ako piše ijekavicom, s tim da bi se napravilo preusmjerenje. Ono što ti pokušavam reći je da nema smisla mijenjati ovu opštu praksu zbog jednog, ma koliko loše prevednog, filma. – Srdjan m (разговор) 11:29, 31. мај 2016. (CEST)Одговори
Ima primera brdo, toga sam svestan. Poražavajuća je zapravo primoranost na bezuslovno pomirivanje.
Umesto da se izmena okarakteriše kao Good faith (@Milicevic01:) i vrati da bi se ugodilo mišljenju većine — ista se okarakteriše kao Učestao spam (bez razmišljanja o tome šta spam uopšte znači: masovno pravljenje ili premeštanje stranica da bi se itd.).  Обсусер 12:35, 31. мај 2016. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Цревна напаст/Архива 1”.