Разговор:Dungeons & Dragons/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Превод
Да ли сте сигурни да се ово овако код нас преводи, ако се уопште преводи?! --филип ツ 13:10, 22. септембар 2006. (CEST)
Па ово није тачан превод јер “Dungeon“ не може да се преведе као "Лагума": [1].Неки реалан превод овага би требао да буде Тамница или затвор,поготову када се зна ( ко се разуме у епску фантастику ) да Змајеви не обитавају у Лагуми, већ у планинским пећинама. Пећина би и некако могла да буте тамница али Лагума никако.Тако да ако се ја питам наслов би требало променити у Тамнице и Змајеви.Е сад ајде да видимо прво мишљење других.--Bilosta 18:59, 22. септембар 2006. (CEST)
- Није лагуна, и није La Guma, него лагум. А иначе, то је био дистрибутерски превод филма. Такође, евентуално би превод могао да буде „Тамнице и змајеви“, али никако „Тамнице и Змајеви“. --Бране Јовановић <~> 19:12, 22. септембар 2006. (CEST)
O.K. --Bilosta 19:38, 22. септембар 2006. (CEST)
Превод Тамнице и змајеви је свакако примеренији и јасније је на шта се односи. --Mladifilozof (разговор) 20:35, 24. јул 2018. (CEST)
Гари Гитах или Гари Гитакс?
Погледати измену бота. Ово 'x' на крају је икс, па је бот пребацио на 'кс'. 項 Михајло [ talk ] 05:07, 8. октобар 2008. (CEST)
- На ен: пише да је Гајгакс [ˈgaj.gæks], има и линк на D&D FAQ где је то наведено. --BraneJ (spik) 10:27, 8. октобар 2008. (CEST)