Разговор:Linux/Архива 1

Последњи коментар: Мирослав Ћика, пре 12 година у теми Коментари
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Не треба преводити наслове референци ако нису написане српским језиком. Референце и литература се наводе оним језиком на којем су били корићени, у овом случају, на енглеском. БТЊ, реф. 55 не ради. Линк је покварен. --Јагода  испеци па реци 22:56, 4. април 2012. (CEST)Одговори

У многим сјајним чланцима су референце преведене, нпр. у чланку Авион Рафал. Пошто о овоме не постоји правило, нема обавезе да се НАСЛОВИ референци остављају у оригиналном писму. Исправите ме ако гријешим, са линковима на изгласану политику о томе, ако иста постоји. Фала лијепа. --Мирослав Ћика (разговор) 19:45, 5. април 2012. (CEST)Одговори

Као што ти већ рекох, ако има чланака с преведеним референцама, онда се ради о пропусту, који свакако треба исправити. Писање референци НИЈЕ ствар договора, него се ради о конвенцији која важи за све научне радове, тако да нема ни политике (мада ми немамо политике, него ПРАВИЛА, ал ајд) о томе. Као што правопис није предмет гласања ни договора, тако ни навођење референци не спада у ову групу. --Јагода  испеци па реци 14:14, 6. април 2012. (CEST)Одговори


Par napomena, povodom ovih izmena. Negde si ubacio ćirilični naziv u okviru stranog latiničnog naziva same reference, meni to ne izgleda dobbro. Npr. Oferta CM no programa ескола (e-escola)s surpreende o mercado. To je naslov reference, i trebalo bi da sve ostane u originalu. Dalje, ovo eskola bolje da bude e-eskola (sori, moja greška). Dalje, negde si u latinične nazive unosio samo po jednu reč ćirilicom, što opet, nije dobro. Bolje ostaviti sve u originalu nego tako. Npr. GNU компајлер Collection, GCC -- bolje ГНУ компајлер колекшон, ГЦЦ. Ili, ostavi sve u originalu. Ja sam mislila da Compiler jeste jedna reč, sama za sebe, sad vidim da je deo više različitih imena. Intel C++ Compiler -- možda Интел C++ компајлер. Ovo su sve novi pojmovi, i moje lično mišljenje je, ako je iole nezgodno (kao ovo C sa plusevima, npr.) bolje ostaviti original. --Јагода  испеци па реци 22:13, 9. април 2012. (CEST)Одговори

Ок, радићу на томе. Што се тиче референци, пронашао сам једноставан начин да додам и српски превод референце, само у загради иза оригиналног наслова (title). Томе се не може приговорити, ово је ипак ср вики и морамо направити напор да будемо читљиви свим Србима. --Мирослав Ћика (разговор) 16:10, 13. април 2012. (CEST)Одговори

Добро, ако баш мораш, мада то није пракса у научним радовима. Него, имам још неке правописне примедбе. Што "Линукс или Linux"? То је једно те исто, само што је друго оригинал, тако да треба да иде у заграду како иначе стављамо оригиналне називе, а не са "или". Даље, "Линукс језгро", "Андроид оперативни систем" итд. не ваља, јер ред речи не одговара спрској синтакси, дакле ово је калк с енглеског. Треба "језгро линукс", "оперативни систем андроид" или "андроидни оперативни систем", итд. Интернет малим словом, по новом П. Оперативни системи се пишу малим словом, дакле, виндоус, линкус, андроид... Даље, нисам баш сигурна да се "такођер" користи у српском језику. НЕ Дебиан, него Дебијан. "Некомерцијално" иде без цртице. Мозила фајерфокс, НЕ Мозила Фајерфокс, ја не бих "више преферира", јер преферирати већ значи "више волети", тако да си заправо направио плеоназам, тј. рекао си "више више воли". У сваком случају, ја бих уместо "преферира" користила српску реч, тј. израз "радије користити". Толико што се тиче увода. Сама бих исправила, али имаш РУТ, па да нећу да кварим посао. --Јагода  испеци па реци 21:46, 17. април 2012. (CEST)Одговори

Шта је исправније: орахова љуска или љуска орах или љуска ораха? Тако може и Линукс језгро и језгро Линукса, а језгро линукс баш не паше српском језику ни мало. --Мирослав Ћика (разговор) 22:39, 18. април 2012. (CEST)Одговори
Pa nije ti neko poređenje: ako praviš paralelu s orahovom ljuskom, onda je linuksovo jezgro, a ne linuks jezgro. To bi bilo kao da si rekao orah ljuska. A to ii sam znaš da nije dobro. --Јагода  испеци па реци 21:27, 23. април 2012. (CEST)Одговори

Кандидат за сјајни чланак на расправи

Расправа траје до: 30. априла 2012, 5ч16м поподне --Мирослав Ћика (разговор) 17:20, 23. април 2012. (CEST)Одговори

Коментари

Отвара се расправа и вредновање чланка Линукс. Ако се заврши успјешно, биће дат на гласање. --Мирослав Ћика (разговор) 17:20, 23. април 2012. (CEST)Одговори

Пребацио бих пар слика на лијеву страну, да љепше изгледа. Остало је све прва лига. --БаШ-ЧелиК (разговор) 17:26, 23. април 2012. (CEST)Одговори
Мени се слике на лијевој страни често преплићу са текстом, па их зато стављам десно. Ако хоћеш ти пребаци неке које хоћеш лијево, па ћу видјети да ли изгледа добро и даље. --Мирослав Ћика (разговор) 21:14, 23. април 2012. (CEST)Одговори

Летимично сам га прегледао и лепо и корисно изгледа. Детаљно ћу га проучити у току расправе и учествовати у њој. Напротив, мислим да је лепше и практичније ставити све слике десно, поготово што има довољно простора. Тако ће чист текст остати с лева према десно и лакше је и прегледније читати.-- Сахараразговор 18:20, 23. април 2012. (CEST)Одговори

Зашто је јуниксолики рачунарски оперативни систем.., а не јуниксов рачунарски оперативни систем.. ?-- Сахараразговор 18:25, 23. април 2012. (CEST)Одговори

Јуникс је настао први, а из њега касније сви остали системи: BSD, Линукс, Миникс итд. Енглези увијек пишу: Unix-like па сам мислио да је то најбољи превод. --Мирослав Ћика (разговор) 20:48, 23. април 2012. (CEST)Одговори

У поглављу GNU, друга реченица: Рад на томе је започео 1984. (ко, изгледа незавршена мисао). У истом поглављу последња реченица: Линус Торвалдс је касније напоменуо да он не би почео да пише своје језгро оперативног система да је ГНУ језгро било доступно 1991.[19], скоро се истоветно понавља на крају следећег поглавља. Било би добро да је то само на једном месту, или другојачије формулисати. -- Сахараразговор 18:36, 23. април 2012. (CEST)Одговори

Појашњено, проширено и преформулирано. Тврдње зашто је почео језгро су биле на 3 мјеста и свака је тврдила своје :) Сада су згруписане на 2 мјеста и свака тврди исто. --Мирослав Ћика (разговор) 21:12, 23. април 2012. (CEST)Одговори

Транскрипција појединих имена очајна, правопис такођно. Без литературе. Чланак започет 9. марта 2012. (твој рад), а датуми преузимања у референцама типа 16. 9. 2007. --Павлица причај 21:50, 23. април 2012. (CEST)Одговори

Чланак је преведен са ен вики, гдје је сјајан. И референце су њихове, и литература је њихова. Њима су изгледа довољно добре, иако теби нису. --Мирослав Ћика (разговор) 15:39, 24. април 2012. (CEST)Одговори
Да ли сам рекао да референце не ваљају или да нису добре? Напоменуо сам да је датум преузимања погрешан. --Павлица причај 15:46, 24. април 2012. (CEST)Одговори
Ако је то проблем, провјерићу све линкове да видим да ли су активни и додати данашњи датум. Што се тиче литературе, могу и њу да додам, али ће се појавити замјерке типа: „ово није литература на основи које је писан чланак“. Стога не знам да ли је добро да то радим сада. Ако хоћеш додаћу. --Мирослав Ћика (разговор) 15:54, 24. април 2012. (CEST)Одговори
Да, то сам и ја хтела да напоменем. Није Виндоуз него виндоус, линукс и остало све малим словом а не великим јер оперативни системи се пишу малим словом. Неслободан се пише без цртице, поправила сам ДВД и ЦД дискове на ДВД и ЦД јер је реч диск садржана у скраћеници тако да нема потребе понављати је, влада тотални хаос са великим ималим словима, и наравно, распоред речи је неправилан у спојневима типа линкус језгро, линукс софтвер и сл. што би, како рекох, најбољер било претворити у придев: линуксово језгро, линуксов софтвер итд. Она линукс група (на слици) ми није јасна, јер је то група чије је име линукс или је група која се бави линуксом, користи линукс или на неки трећи начин има везе с линуксом?--Јагода  испеци па реци 21:56, 23. април 2012. (CEST)Одговори
Имена се пишу, писала су се, и увијек ће се писати, великим почетним словом. На свим језицима (примјери на нама блиским језицима: [1], [2], [3], [4], [5], [6]). Линукс је име, које деривира од имена Линус (Торвалдс). Остало ћу погледати да промијеним ако треба. --Мирослав Ћика (разговор) 15:39, 24. април 2012. (CEST)Одговори
Imena operativnih sistema se pišu malim slovom. Pravopisi drugih jezika apsolutno su nerelevantni. Dalje, i rendgen derivira od ličnog imena Rendgen, kao i njutn od Njutn, tesla od Tesle, itd. pa jedinice pišemo malim slovom. U P10 u rečniku, stoji vindous (str. 212), dakle, prema tome se treba ravnati i na isti način tretirati sve ostale operativne sisteme. --Јагода  испеци па реци 16:06, 24. април 2012. (CEST)Одговори
Правописи других језика су релевантни, јер показују да ти вјероватно вршиш погрешну интерпретацију нашег. Твоја стручносту у овом случају је дубиозна баш као и моја - на интернету можеш бити шта год хоћеш, без доказа ... На страну то засад, погледај реф. 6 у рефлист: промијенила си Линукс преглед у преглед линукс. То није у складу са нашим језиком, тако нико не говори (није преглед тенк - већ преглед тенка, није преглед аутомобил - већ преглед аутомобила). --Мирослав Ћика (разговор) 21:18, 24. април 2012. (CEST)Одговори
Ћико, заиста немам намеру да се с тобом натежем око нечега што је мени струка а теби није. Твоја је ствар да ли ћеш измишљати нека своја правописна правила или ћеш ме послушати, с обзиром да сам ти навела рефернецу из Правописа. Једно да ти буде јасно: ако се чланак не доведе у склад са правописом, неће моћи бити изабран за сјајан, тј. неће уопште моћи да се кандидује, јер му је то један од услова за кандидатуру. Толико од мене. Па ти види шта ти је чинити. --Јагода  испеци па реци 22:35, 24. април 2012. (CEST)Одговори
Свака теби част на помоћи, али ти не можеш сама доносити одлуку да ли је чланак у складу са правописом или не. То право ти није додијељено. Верификатори више не постоје. Ако чланак није у складу са правописом, људи ће једноставно гласати против и мирна Босна. --Мирослав Ћика (разговор) 01:18, 25. април 2012. (CEST)Одговори
Свака теби част на чланку, али одлуку о томе да ли је чланак у складу с правописом или није не доносим ја, него сам правопис. Довољно је упоредити оно што у тој књизи пише са оним што је овде примењено и лако је закључити. Зато не придај ми већу важност но што је заиста имам. Боље би ти било да мало више пажње обратиш на правопис а мање на то како мене да дискредитујеш. --Јагода  испеци па реци 15:43, 26. април 2012. (CEST)Одговори
Аха. Добро ... него реци ти мени, кад већ имаш правопис код себе, шта пише за писање великих и малих слова у именима? То ме јако занима. --Мирослав Ћика (разговор) 16:16, 26. април 2012. (CEST)Одговори
Већ сам рекла. Врни се назад па прочитај. --Јагода  испеци па реци 20:49, 26. април 2012. (CEST)Одговори

Прочитао сам све што си написала на овој страници. Нигдје ниси написала како се пишу имена по новом П, великим или малим словом? Ако се пишу малим, треба да почнем да пишем своје име као мирослав? БТВ и ово за оп. системе је погрешно, не знам чија је грешка: тиме би добили нпр. дос умјесто ДОС или DOS. --Мирослав Ћика (разговор) 22:24, 26. април 2012. (CEST)Одговори

ДОС је акроним. --Павлица причај 22:25, 26. април 2012. (CEST)Одговори
Ћико, зависи од имена. Лично име (дакле твоје име) пише се великим словом. Имена оперативних система, малим. Имена држава, великим словом свака реч (Чешка Република), али зато имена бивших држава (Римска република), малим. Није то тако једноставно како ти мислиш. Заиста немам намеру да ти овде преписујем цео Правопис. Као што рекох, веруј ако хоћеш, ако нећеш, а ти немој. Има ко ће да верује на гласању. И да, као што рече Павлица, ДОС је акроним, илити скраћеница (као нпр. САД, СССР и сл.). --Јагода  испеци па реци 23:12, 26. април 2012. (CEST)Одговори
Ако је тако супер: и Јуникс и Линукс су акроними. Линукс је Линусов Јуникс (Linus's UNIX), а Јуникс је акроним од UNiplexed Information and Computing Service).Дакле обоје иду великим словом. Уз то, и српски извори пишу Линукс великим словом: [7] и [8]. Дакле пошто су обје скраћенице, и свуда се и на српском пишу великим словом, треба преправити све линукс у Линукс и јуникс у Јуникс. --Мирослав Ћика (разговор) 22:38, 27. април 2012. (CEST)Одговори
Da su skraćenice u pravom smislu reči, pisale bi se velikim slovom. Ali nisu. Radi se verbalnim skračenicama, tj. skraćenicama koje su poprimile osobine imenice, kao npr. Tanjug ili Unesko, ili Unicef. Dakle, malim slovom. Nijedna literatura osim pravopisne ne vredi za pravopisna pitanja, to valjda ne moram da ponavljam, dakle ti linkovi koje si dao, ne vrede ti ama baš ništa. Pa i na samom sajtu Filološkog fakulteta ima grešakla, što samo govori da sajtove ne prave lingvisti, nego programeri koji i ne moraju (a i najčešće nisu) da budu upućeni u pravopisne tajne. Zato, ne zamajavaj nas više ovde, nego menjaj to Linuks u linuks. --Јагода  испеци па реци 22:49, 30. април 2012. (CEST)Одговори
Нема потребе да поново понављам оно што сам горе написао. Укратко: Ем је Линукс и Јуникс име, ем је скраћеница (UNIX i Linus's UNIX, види значења UNIX на ен вики). Пошто ја то нећу мијењати, напиши у коментарима за гласање да чланак није у складу са П. и тражи од људи да гласају против због тога. Моје је мишљење да чланак јест у складу са П. А чак и да није све по ЈУС-у, важнији је садржај чланка него форма, што је чињеница која некима промиче. Кад би се стално бојали да ли ће нешто бити по П. или не, не би никад ништа ни написали. Дакле, слободно оди на страну за гласање и напиши да је чланак ужасан. То је твоје право. --Мирослав Ћика (разговор) 20:45, 1. мај 2012. (CEST)Одговори

Референце су провјерене и избачено је 7 мртвих линкова, како је Павлица тражио. Сутра ћу наставити са отклањањем других примједби. --Мирослав Ћика (разговор) 01:18, 25. април 2012. (CEST)Одговори

Коментари SmirnofLeary (разговор)

Здраво Мирославе, драго ми је да си се вратио на пројекат и то на најбољи могући начин предлажући чланак за сјајан. Пријављујем се да учествујем у расправи и потрудићу се да до почетка гласања прочитам цео чланак, направим ситније исправке и овде изнесем све што будем сматрао за спорно да заједно продискутујемо и исправимо.

  Коментар: Прва реченица - „јуниксолики“ мало боде очи, претпостављам да је од Unix-like. Ја бих то превео на чисто српски као, оперативни систем сличан јуниксу, или ако баш инсистираш да овако остане онда ставити под наводнике „јуниксолики“.

Урађено. --Мирослав Ћика (разговор) 22:47, 25. април 2012. (CEST)Одговори

  Коментар: Са друге стране, код језгра линукса бих додао „кернел“ јер се често користи тај израз. Ако је то исто случај и са изразом „јуниксолики“ поступитио бих исто, превод - познат израз. Пр. језгро линукса - „кернел“.

Додао кернел на пар мјеста да буде јасно шта је језгро. Наставићу сутра са даљим радом. --Мирослав Ћика (разговор) 22:52, 25. април 2012. (CEST)Одговори

  Коментар: Део јуникс: улазно-излазних (I/O) „рутина“ - ако је могуће пронаћи неки други израз.

Урађено. --Мирослав Ћика (разговор) 15:39, 26. април 2012. (CEST)Одговори

  Коментар: Препоручио би да прођеш још једном кроз чланак и да користиш овај речник: http://www.mikroknjiga.rs/pub/rmk/detalj1.php?EngOdrID=8311 . Пр. софтверски демони - речник преводи deamon → sistemska usluga.

Пролазим кроз рјечник и додајем реф. док идем. Наставићу сутра. --Мирослав Ћика (разговор) 22:52, 26. април 2012. (CEST)Одговори

  Коментар: ... али је био помрачен правним потешкоћама. Преформулисати.

Урађено. --Мирослав Ћика (разговор) 16:02, 26. април 2012. (CEST)Одговори

  Коментар: Француска и Њемачка су исто почеле припремне напоре према евентуалном усвајању Линукса. Преформулисати.

Урађено. --Мирослав Ћика (разговор) 16:14, 26. април 2012. (CEST)Одговори

Одлично Мирославе, видио сам измене које си направио. Свака част на труду. Идемо даље:

  Коментар: Део Кориснички интерфејс: ... који обезбјеђују минималистичку функционалност минималистичку → минималну?

Промијењено 28. 4. --Мирослав Ћика (разговор) 19:28, 30. април 2012. (CEST)Одговори

  Коментар: Део Развој: ... менаџери пакета (package manager). Нису стављани тагови за транслитерацију, да ли то више није потребно? Сећам се да се причали о неким изменама које су направљене на новом медијавики софтверу.

По причи која тренутно кружи, тагови за тр. нису више потребни. Али још је то свјеже, па нећу брисати оне које су људи убацили. --Мирослав Ћика (разговор) 19:33, 30. април 2012. (CEST)Одговори

  Коментар: Ако можеш појаснити како је Федора Линукс комерцијална дистрибуција у односу на раније поменуту копилефт лиценцу.

Додано 28. 4. --Мирослав Ћика (разговор) 19:28, 30. април 2012. (CEST)Одговори

  Коментар: Део Употреба: Од њих је више од десет најпопуларније, и широко се користи. Преформулисати

Урађено. --Мирослав Ћика (разговор) 19:33, 30. април 2012. (CEST)Одговори

  Коментар: Део Столни рачунари: Напустио је даљи развој Линукса пошто је био фрустриран недостатком фокуса на столне рачунаре. Преформулисати

Урађено преформулацијом. --Мирослав Ћика (разговор) 19:48, 30. април 2012. (CEST)Одговори

  Коментар: Део Столни рачунари: Послије тога значајни напори су чињени да би се побољшала ... extra effort специфично за енглески, мало боље превести. Пр. Потрудили су се ...

Прерађено да буде мање рогобатно. --Мирослав Ћика (разговор) 19:48, 30. април 2012. (CEST)Одговори

--SmirnofLeary (разговор) 12:28, 27. април 2012. (CEST)Одговори

  Коментар: Део Удио на тржишту ... је 2007. објавила репорт са податком да Линукс → извјештај.

Урађено. --Мирослав Ћика (разговор) 19:35, 30. април 2012. (CEST)Одговори

Проштао сам кроз чланак. Свака част на труду око писања, на уважавању примедби и отклањању грешака. Чланак на предстојећем гласању има мој глас ЗА. SmirnofLeary (разговор) 14:26, 27. април 2012. (CEST)Одговори

Предлог

Мирославе, молим те немој у овом контексту користити реч „дизајн“, већ пројекат.-- Сахараразговор 20:28, 26. април 2012. (CEST)Одговори

Дизајн је свуда избачен, иако је био превод енглеске ријечи Design. Пронашао сам наше замјене. --Мирослав Ћика (разговор) 22:19, 26. април 2012. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Linux/Архива 1”.