Разговор:Madredeus/Архива 1

Последњи коментар: Maduixa, пре 17 година у теми Исправно је Мадредеус
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Не знам зашто, али у глави ми је негде остао назив "Мадредеуш". Је л` има некак`е везе? --Φ ί λ ι π π ο ς | 00:56, 30. јануар 2007. (CET)Одговори

Свакако Мадредеуш - у питању је пУртуГАЛски језик. --Dzordzm 00:58, 30. јануар 2007. (CET)Одговори

Урадићу 'copy-paste' једног дела мог мејла својој пријатељици Марлени Силва (португалки) и њен одговор:

Мој мејл: ... PS: How do you pronounce on Portuguese 'Madredeus'? Either exactly as it's written 'Madredeus' or 'MadredeusH'?

Одговор: .... "Madredeus" you say like it's written, we don't have the "sh" sound at the end of the words. :) --nemanja 11:14, 30. јануар 2007. (CET)Одговори

Portugalci izgovaraju ime ove grupe Madredeuš. Uopšte na mnogim mestima gde španski jezik ima S portugalski ima Š. Osim toga, pogledaj

zagradi imaš kako se izgovara.

  • Englesku Viki, portugalski jezik. Klikaj na mali zvučnik, pa ćeš videti da se portugalski kaže portugeš na portugalskom.
  • Pogledaj stranicu pesnika Kamoiša takoše imaš u zagradi kako se čita. Ne znam odakle je nemanjina prijateljica, ali portugalski definitivno ima glas š. A skoro sam bila u Portugalu, tako da još uvek imam sveža sećanja na nevervatnu učestalost glasa Š po rečenici. --Maduixa 11:33, 30. јануар 2007. (CET)Одговори

Не могу да тврдим ни да је Мадредеус ни Мадредеуш, пошто португалски не знам. Ја сам само копирам део мејла од Марлене, која је из Порта.

--nemanja 12:25, 30. јануар 2007. (CET)Одговори

Можда те није разумела. Можда је мислила да је питаш за комбинацију слова С и Х (SH). Ја сам за групу чула пре много година, док сам још живела у Србији, и тада се говорило Мадредеуш. Разговарала сам са Португалцима о тој групи, и они је зову Мадредеуш. И те како имају ГЛАС Ш. Толико га понављају, да им цела реченица шушти. Ја не говорим тај језик, али имам доста контакта са Португалцима и португалским. Веруј ми, каже се Мадредеуш.:):):):)--Maduixa 13:54, 30. јануар 2007. (CET)Одговори

Нисам ја ни рекао да ти не верујем:)) Верујем ти:) Ок. Надам се да смо сада проблем решили.

А Марлену треба да видим кроз неколико недеља, па ћу да је питам зашто ме је лагала:) --nemanja 15:00, 30. јануар 2007. (CET)Одговори

Ma nije te devojka lagala, sigurno je pogrešno razumela.:):) Ti njoj pokaži sliku grupe i pitaj je ko su ovi, i videćeš kako će ti odgovoriti.:)--Maduixa 15:09, 30. јануар 2007. (CET)Одговори

Исправно је Мадредеус

Дајте, људи, хоћете ли се већ једном манути аргумената попут „оригинални изговор је овакав“, „моја пријатељица Португалка каже овако“ итд.? Свака част пријатељици Португалки, ја не сумњам у њено знање португалског језика, али ми овде причамо о транскрипцији на српски, за шта постоје правила у Правопису (стварно сам досадан сам себи колико ово понављам). Транскрипција и изговор у оригиналу нису исто!

Да пређем на ствар. Португалска фонетика је јако компликована и много одступа од писма. Ако бисмо доследно поштовали португалски изговор, добили бисмо правила јако компликована правила транскрипције. Због тога је договорено да се за основу транскрипције португалских имена узме бразилски изговор, и на тај начин су добијена правила транскрипције која дају облике знатно примереније српском језику. По тим правилима исправно је, као што написах у наслову, Мадредеус.

Хоће ли можда, ако већ потежемо аргументе „Португалци кажу овако“, Васко да Гама постати Вашку (у падежима, наравно, Вашкуа итд.), и Дос Сантос — Душ Сантуш?

Ако немате Правопис при руци, једноставно питајте неког да вам пренесе правила за српски језик, јер Португалци говоре португалски. Овакве „информације из дијаспоре“ стварно почињу да замарају.

Поздрав,

Bbasic 18:55, 2. фебруар 2007. (CET)Одговори

Нема потребе за сипањем жучи. У недостатку "експерата", довијамо се како знамо и умемо. С обзиром да си ти најпозванији да у овом чланку транскрибујеш имена, били бисмо ти до неба захвални када би то и урадио.--Maduixa 19:09, 2. фебруар 2007. (CET)Одговори

Ма није ништа лично, али си одскора овде па не знаш какве су то муке кад се Правопис супротстави „јасној логици“, „оригиналном изговору“, ономе што „сви знају“ (или „и мала деца знају“) и осталим кинеским зидовима од аргумената. :) Ти се редовно јављаш на Тргу за све што ти није јасно, и прихваташ правописне аргументе, па се евентуално сипање жучи ни издалека не односи на тебе. Односи се на ове који ће сад да се јаве (даће бог да грешим) с изјавама да је то бесмислено, па баш нас брига за Бразилце кад је група из Португала итд. Радо ћу транскрибовати имена кад се заврши чланак, да не „улећем“ усред посла, с тим што не могу да вратим преусмерење јер немам техничке могућности, за то очекујем помоћ од неког администратора. Постоји и Шаблон:Потребна_транскрипција, који се може оставити тамо где имена нису добро написана и захтевају дораду. — Bbasic 19:22, 2. фебруар 2007. (CET)Одговори

Чекај, иако се чита Мадредеуш (да, да, знам, читање и транскрипција нису исти и та ср*ња), ми ћемо га ипак транскрибовати као Мадредеус, јер, боже свашта, постоје транскрипциона правила. Вашку неће да буде Вашку јер је стар довољно дуго да нам свима буде познат као Васко. Понекад ме ти транскриптори зачуђују својом домишљатошћу... Свеједно... (ноу нид ту риплај, ајл шоу мајселф аут) --Φ ί λ ι π π ο ς | 23:45, 2. фебруар 2007. (CET)Одговори

У Бразилу се такође говори португалски језик, и они име ове групе изговарају Мадредеус. Договрено је да транскрипциона правила заснујемо на њиховом изговору а не на лисабонском, јер је знатно ближи нашем језичком систему. Занемари укорењеност, сматраш ли да би било боље кад би правила предвиђала да се нешто што се пише Vasco код нас преноси као Вашку (рецимо да није реч о морепловцу него некоме ко није стар довољно дуго)? И да се име које се пише Mário Soares код нас преноси као Марију Суариш (како би било по лисабонском изговору)? А ако ово није довољно, онда лепо уобличи своје примедбе и пошаљи их коме треба; не мени, пошто ја нисам написао ниједно од тих правила, већ их само пренео. Успут, пошто си администратор, замолио бих те да преименујеш чланак назад, као што сам затражио и у прошлој поруци. — Bbasic 00:08, 3. фебруар 2007. (CET)Одговори
Уистину, нема потребе за сипањем жучи. Девојка је питала. Да си се одмах јавио и објаснио, овај чланак никада не би био премештен на Мадредеуш. --Dzordzm 00:38, 3. фебруар 2007. (CET)Одговори
Рекао сам већ да се то најмање односи на њу, пошто знам (што с Википедије а и одраније) да њој значе правописне одредбе иако се некад не слаже с њима. Ако треба да се извиним (иако, искрено, заиста не видим шта сам толико страшно рекао), нема проблема: извињавам се. Хтео сам да кажем како стварно постаје заморно готово сваки дан на Википедији како изговор и транскрипција није исто, па кад некако разјаснимо шта пише у Правопису, онда следи друга прича: а зашто је то тако, јесу ли правописци били пијани док су то писали, ми знамо боље од њих, ко њима даје за право да нама прописују како ћемо говорити, ја тако причам откако сам се родио а и комшија Мика каже исто... Схваташ сад зашто сам понекад оштрији него што би (можда) требало? Више пута сам замолио да се постигне званичан договор поштује ли се Правопис или не, и да онда макар администратори не иступају против дотичног, али очигледно ништа од тога. Кад мени није тешко да држим језик за зубима уколико ми се лично неко правило не свиђа, и ћутим и поштујем то што тамо пише, зашто остали не пропуштају прилику да истакну како сматрају да боље знају од људи који су се за то школовали цео живот? — Bbasic 00:56, 3. фебруар 2007. (CET) П. С. Хвала Филипу за преусмерење.Одговори
Али, опет, ниједан администратор овде није радио ПРОТИВНО правопису. Ми смо напросто у свом незнању кренули од изговора. Извини, али сложићеш се да у српском језику то ЈЕСТЕ прва апроксимација, а да су све додатне одредбе Правописа његова прецизирања (као у овом случају: јесте изговор, али бразилски), изузеци (може ћао), корекције и сл. Ми дакле нисмо консултовали Правопис али то не значи да смо се успротивили некоме ко нам је рекао шта пише у Правопису. --Dzordzm 01:35, 3. фебруар 2007. (CET)Одговори
Нисам причао о грешци насталој због неконсултовања Правописа (ја први често нисам сигуран како нешто треба, па морам да проверим), већ управо о изношењу става да Правопис не ваља и нема никакве логике. (Ако ћемо конкретно о овој страници, Филипово да га „транскриптори зачуђују својом домишљатошћу“ — мада још једном захваљујем што је ипак преместио тему — и ово испод Рејнманово да „нема никакве логике“ — а на страну то што сам у два наврата покушао да објасним логику, која ипак постоји.) Није ми ни на крај памети да постављам неке своје критеријуме на Википедији, и због тога једноставно питам за званичан став: поштује ли се Правопис или не? Ако је ово друго, било би лепо да се тако јасно и каже. Ако је ово прво (као што очекујем), онда сматрам да би било у реду кад управа не би износила своје ставове о дотичној књизи. Претпостављам да одговор на ово питање није превелик захтев с моје стране. — Bbasic 01:54, 3. фебруар 2007. (CET)Одговори

Čekaj malo, nema aposlutno nikakve logike da pri transkripciji portugalskog benda koristi brazilski izgovor. To je kao kad bi transkribovali imena iz Don Kihota koristeći čileanski izgovor. --Rainman 01:18, 3. фебруар 2007. (CET)Одговори

Да видимо. Миорам да се јавим јер се овде говоре неке ствари које немају везе с мозгом. Под један. А зашто се не би могло транскрибовати по чилеанском говору? Или аргентинском? Зашто би Чилеанци говорили мање тачно од Шпанаца? Или Аргентинци? Ако бисмо тако гледали, онда ова Википедија на српском не би требало да се пише и ијекавицом него само екавицом, јер забога, то је прави српски! За информацију оних који то не знају, што се тиче Шпанске Краљевке Академије, разноликост шпанског језика које му дају више од 20 земаља је право непроцењиво богатство а не недостатак, јер га чини лепшим, богатијим, изражајнијим. Говорници шпанског језика не покушавају да га спутају, ограниче на једно наречје, један дијалект, један говор. Никако. Они су свесни да је лепота баш у различитостима, а не у униформисаности. Кад је језик сведен на само једно наречје, један дијалект, постаје бљутав и безизражајан, и тога су и ови у Шпанији и они у Америци и те како свесни. Исто се дешава и са португалским. Португалски из Португала и португалски из Бразила су РАВНОПРАВНИ, и подједнако прихваћени, са свим својим разликама. А зашто су српски "правописци" одлучили да баш транскрибују према бразилском а не према португалском говору, то уопште није наше да расправљамо. Како је ББашић рекао, коме нешто није јасно/логично, нека пише на адресу г. Клајна и остале господе у Матици Српској. Ако хоћете озбиљност, поштујте Правопис.
Мислим да они који не знају довољно о нечему, не би требало да тако исхитрено дају изјаве, а још мање да противурече онима који су доказали да знају шта причају. Ако хоћемо да Вики на српском буде/постане нешто озбиљно, онда треба да поштујемо Правопис. Увек. Свиђало нам се то или не. Било нам то логично или не. Верујте ми да мало коме овде нека транскрипциона правила парају ухо као мени, али ако је такво правило, прогутам своје незадовољство и пишем онако како то Правопис налаже. Веома често наилазим на ствари које МЕНИ нису логичне у поређењу са оним што знам (а знам доста, што се шпанског тиче, јер живим у Шпанији, а и имам диплому професора шпанског језика и књижевности, па ето, нескромно мислим да ми те две ствари ипак дају барем мрвицу кредибилитета што се шпанског тиче), па иако тражим додатна објашњења никад се неће десити да се оглушим о одређено правило. И још нешто. Не знам много о ББашићу, али једну ствар сигурно знам. Зна шта говори кад је Правопис у питању.
ББАшићу, могли бисте да погледате транскрипцију имена коју сам ја направила, ја сам транскрибовала према португалском изговору - имам Португалце али не и Бразилце овде. Такође мислим да је боље одмах на почетку извршити исправке и правилно написати имена, док је текст још кратак, него да се чека када текст постане дужи. Овако ће и онај који пише текст, писајући га, нешто ново научити, а за вас мање посла касније. А Немањи топло препоручујем да кад год је у недоумици, да слободно посети Трг/Правописна питања. Ко пита тај не скита, а брате лакше је и једноставније одмах писати правилно текстове, него морати после прегледати их и исправљати. Толико од мене за данас. Лаку ноћ.--Maduixa 02:58, 3. фебруар 2007. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Madredeus/Архива 1”.