Разговор:Preduvid/Архива 1

Последњи коментар: BraneJ, пре 15 година у теми Може ли помоћ?
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Зашто користие енглеске називе ајтеми. Нађите одговарајући српски назив. То је нпр као кад се говори букс.--Kinokefalo (разговор) 14:47, 25. април 2008. (CEST)Одговори

Енглески термин item се у домаћој лингвистичкој литератури преводи са чланак или јединица (нпр. у речнику неког језика). Обе ове речи имају сувише широко значење, па смо се овде определили за транскрипцију енглеског термина.

Цитат из Душко М. Витас: Преводиоци и интерпретатори (Увод у теорију и методе компилације програмских језика) - Математички факултет - Београд, 2006.

-- Обрадовић Горан (разговор) 15:13, 25. април 2008. (CEST)Одговори

Превод

Прочитао сам чланак, и не видим шта то није преведено. Сви термини који се користе у чланку су у широкој примени у нашој информатичкој и математичкој литератури. Не видим у ком изразу је проблем, а шаблон потребан превод ћу уклонити док не добијем списак проблематичних израза. -- Обрадовић Горан (разговор) 15:28, 25. април 2008. (CEST)Одговори

Бектрекинг је непреведена реч.--Kinokefalo (разговор) 15:48, 25. април 2008. (CEST)Одговори

‘Na primer, da analizira if iskaz u slučaju da se pojavi else klauza.’ Та речница је исто непреведена.--Kinokefalo (разговор) 15:50, 25. април 2008. (CEST)Одговори

IF i ELSE se ne prevodi. -- Bojan  Razgovor  15:55, 25. април 2008. (CEST)Одговори

Али клауза или бектрекинг се требају превести. — Претходни непотписани коментар оставио је корисник Kinokefalo (разговордоприноси)

Hm, klauza je uslov. Za bektreking ne znam da li se prevodi kao povratno traganje ili traganje unazad. Ima zilion računarskih izraza koji jednostavno nemaju dobar prevod. -- Bojan  Razgovor  16:02, 25. април 2008. (CEST)Одговори

Али може лепо да се опише, као и клауза што може да се преведе. Оставити бектракинг на српском је онанија.

А како би ти превео бектрекинг? Знаш ли шта је бектрекинг уопште? Исто тако је и симулација непреведена реч, чесма, као и пар десетина хиљада других речи које се користе у српском језику. Пример коришћења израза бектрекинг се може видети овде, у магистарској тези Филипа Марића, једног од наших најперспективнијих младих стручњака из области рачунарства (додуше, он користи нетранскрибовану верзију backtracking). Што се тиче клаузе, немам коментара. Мораш да имаш нека елементарна знања из неке области да би могао да инсиситираш да је неки израз преведен или не. Предлажем да се прво мало едукујете о томе шта је клауза (рецимо овде или овде. Ако се ниси сретао са неким стручним изразом из неке области која ти није позната, то може да буде зато што је тај израз непреведен, али исто тако може да буде и зато што не познајеш ту научну област. -- Обрадовић Горан (разговор) 16:16, 25. април 2008. (CEST)Одговори

Закључавање

Дакле, закључао сам чланак. Овакво млаћење празне сламе се врло опасно граничи са троловањем. Иди мало преводи изразе као што су.. дисјункција, хромозом, калцијум, паста, шпагете, драгстор... -- Обрадовић Горан (разговор) 16:30, 25. април 2008. (CEST)Одговори

Bektreking не може опстати, јер се може превести помоћу две три српске речи, као што је трагање унатраг. То не можеш да поредиш са речима које су усвојене као што је хромозом или калцијум. Поредбе су ти смешне.

Па и ова реч је усвојена. То што је ти ниси усвојио не значи да је струка није усвојила. Е, сад, трагање унатраг неће моћи, јер бектрекинг није то. Ти си слободан да нађеш адекватан превод на српски, али мислим да ћеш прво морати да научиш шта је тачно бектрекинг. -- Обрадовић Горан (разговор) 20:38, 25. април 2008. (CEST)Одговори

Хеј

Будући да је у питању семинарски рад откључао сам чланак да би онај ко га ради могао још да га дорађује. Ако има коментара можете на овој страници за разговор. --Ђорђе Стакић (р) 18:49, 25. април 2008. (CEST)Одговори

Prerađivanje

Prevod je loš, odaje utisak da osoba koja ga je radila nije nikada čitala nijednu knjigu iz te tematike na srpskom jeziku - neki od ovih termina se u našoj literaturi pojavljuju najmanje 25 godina a ovde su pogrešno (bukvalno) prevedeni. Takođe, na određenim mestima prevod unosi materijalne greške u tekst. Viki veze takođe nisu ni blizu urađene kako treba. Preraditi. --BraneJ (spik) 13:03, 30. април 2008. (CEST)Одговори

Може ли помоћ?

Можете ли ми рећи шта конкретно треба да се измени? Овај део везан за предувид у анализи навише би требало да је у реду јер је то материја коју познајем, то смо радили на факултету. Међутим, овај део везан за претрагу ми је непознат што сте већ приметили јер је превођен буквално.

Ja sam ispravio ono što sam smatrao pogrešnim u tekstu (greške u prevodu i sl). Stvari o kojima se da diskutovati su prevodi nekih izraza - ja sam koristio "stablo" kao naziv strukture (mene su učili da je drvo građevinski materijal ;) ), mada su neki drugi korisnici tvrdili da je i drvo valjan prevod. Takođe, nisam potpuno siguran da je "obećavaji put/putanja" odgovarajući naziv (to sam napisao u HTML komentaru na strani), ali trenutno nemam argumenata sem nekog nejasnog "kao da se sećam" osećaja, pa sam ostavio dok ne pogledam neku literaturu (trenutno mi nije pri ruci). Nadam se da će ovo makar malo pomoći. --BraneJ (spik) 10:34, 29. мај 2008. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Preduvid/Архива 1”.