Разговор:Tintin/Архива 1

Последњи коментар: Jozefsu, пре 7 година у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Морам да кажем да, иако прилично уобичајен у Србији и шире, Тинтин је погрешан превод. Французи обично комбинацију која се завршава на "in" изговарају "ен". У овом случају дефинитивно је Тентен јер сам имао прилике и да чујем то. Знам, француски је један од фонетски најнезгоднијих језика (лично мислим најгори у Европи)... 178.149.44.254 (разговор) 03:27, 1. септембар 2013. (CEST) Иван из КрушевцаОдговори

Овде би могло бити Тентен, али морамо узети у обзир да га је неко друкчије превео на српски. Ја лично нисам за дирање превода, али можда има ко се не слаже. --Lakisan97 (разговор) 22:16, 12. септембар 2013. (CEST)Одговори

Поштовани, у стрип-култури нису сви преводи јунака транскрибовани него је врло честа – и добра – пракса да се они назову нашим оригиналним именом. Примери: Мики Маус је Мика Миш, Лаки Лук (Lucky Luke) Талични Том, Спајдермен Човек-паук итд. Према томе, ако је "Тентен" ушао у општу културу (још пре много деценија) као Тинтин, то се десило само зато јер се првим уредницима стрип издања такав назив више свидео, и ту више нема места измишљању.-—   [Корисник:Jozefsu]–Разбибрига 09:58, 1. август 2016. (CEST)Одговори

Сад сам видео да чак има и преусмерење са „Тин-Тин“, претрага не ради баш најбајније, на пример претраживач стриктоно разликује латински текст од ћириличног, азнамо да је део ове Вики на овом или оном. Елем, најважнији стрип критичари у Србији и региону, сви до једног користе Тинтин а никако Тентен, чак и они који говоре немачки и холандски...
Врати ме на страницу „Tintin/Архива 1”.