Разговор:Анализа ризика и критичне контролне тачке/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Ljudi moji pa ko vam daje za pravo da menjate nazive, kada na poznajete tu problematiku. U Republici Srbiji u Zakonu o bezbednosti hrane doslovno stoji naziv Анализа опасности и критичних контролних тачака (НАССР). Pa ako je taj termin prihvaćen zvanično u sprpskom jeziku, zašto pokušavate da nametnete nešto što nije u skladu sa zvanično prihvaćenom i zakonm regulisanom terminologijom.--Mile MD (разговор) 11:57, 13. октобар 2011. (CEST)Одговори

А ко теби даје за право да преводиш текстове са енглеског на српски, а да при том не познајеш довољно добро ни енглески ни српски? У супротном би лако могао закључити да Анализа опасности и критичних контролних тачака НИЈЕ добар превод, штавише, сасвим је погрешан, јер би у том случају наслов на енглеском требало да гласи Hazard and Critical Control Point Analysis, а овако је Анализа ризика и критичне контролне тачке (у Закону о безбедности хране на неколико места стоји Анализа ризика, и чак је објашњено шта значи анализа ризика). И још нешто: на Википедији мора да стоји исправна верзија, а не верзија полуписмених "преводилаца".

--Sly-ah (разговор) 15:19, 13. октобар 2011. (CEST)Одговори

За то се обрати људима који су писали закон и који су преводили термине, а сопствену некултуру и силеџиско понашанје показуј на неком другом месту.--Mile MD (разговор) 15:35, 13. октобар 2011. (CEST)Одговори

Извињавам се на непрецизности. Под полуписменим преводиоцима сам мислио на преводиоце Закона о безбедности закона са енглеског, а не на тебе.

И пише се "силеџијско", а не "силеџиско".

--Sly-ah (разговор) 18:37, 13. октобар 2011. (CEST)Одговори

И ко је сад у праву? Ето видиш, ја не познајем проблематику, па сам ипак био у праву.

--Sly-ah (разговор) 19:27, 14. октобар 2011. (CEST)Одговори

Ajde ne raduj se tuđoj ne znam ni ja kako da je ni zovem... Evo, sad ću da te malo rastužim. Ramisli, u NIN-u piše i Analiza opasnosti i kritičnih kontrolnih tačaka, a pretpostavljam da imaju dobrog lektora jer NIN je NIN, nije to Kurir pa da kažeš da su SlaDŽa i SlaĐa jedno te isto.--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 19:39, 14. октобар 2011. (ЦЕСТ)Одговори

А како видим Слајо, ниси баш ти у праву како мислиш да јеси. Да си у праву онда би навео онако као што сам и ја, а не би додавао оно сувишно „одређивање“. Шта имаш двапут да анализираш/одређујеш две неодвојиве ствари ако не и исте, толико (био)хемије и сам знаш. То је исто као да си рекао: операција успешно завршена, замало да спасем пацијента. Ево и једне књиге на ову тему: Никола Аћамовић, Ранко Кљајић, Развој система анализе опасности и критичне контролне тачке (ХАЦЦП) у производњи хране, Нови Сад-Крагујевац 2003.

--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 19:51, 14. октобар 2011. (ЦЕСТ)Одговори

А што се тиче Милетовог превода, не видим шта ту не стоји. I критичне контролне тачке и критичних контролних тачака је у генитиву, једино у чему је разлика јесте што је прво у једнини а друго у множини. Доста си га ти омануо да бисмо то могли назвати „да си био у праву“. Следећи пут не пуцај чим се укаже мета. А чак и оно ризика може да стоји у генитиву можине, дакле ризикâ, али то генитивно а не користимо у насловима.--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 19:56, 14. октобар 2011. (ЦЕСТ)Одговори

Па што ниси онда узео НИН као референцу? А ја, рецимо, претпостављам да и Курир има доброг лектора. По тој твојој логици, ако је Курир таблоид, вероватно и нема лектора или је то можда комшијин син са петицом из српског. Мислим, стварно ...

--Слy-ах (разговор) 20:06, 14. октобар 2011. (ЦЕСТ)Одговори

Зато што је може свако додати ко се користи гугл буксом и сличним серверима. Да не објашњавам... А што се тиче Курира, он у најбољу руку може да послужи као алернатива за оно што ми називамо ве-це папиром. У сваком случају боље од шишарке.--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 20:19, 14. октобар 2011. (ЦЕСТ)Одговори

[1]

--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 20:26, 14. октобар 2011. (CEST)Одговори

Ако мало боље погледаш у историју измена, видећеш да је моја првобитна измена гласила Анализа ризика и критичне контролне тачке. Ово "одређивање" критичних контролних тачака сам додао данас будући да се из наслова (односно превода наслова) Анализа ризика и критичне контролне тачке може закључити да се ради о анализи ризика И анализи ЈЕДНЕ критичне контролне тачке. У ствари, смисао оригиналног назива је у томе да се ради о анализи ризика и (одређивању) (више) критичних контролних тачака, што се може видети и одавде [2], где се дефинишу обе синтагме: и анализа ризика и одређивање критичне контролне тачке. И да, за твоју информацију, анализа и одређивање нису синоними, колико год се ти упињао (паз' да од тог упињања не добијеш килу) да ме увериш у супротно.

--Sly-ah (разговор) 20:06, 14. октобар 2011. (CEST)Одговори

Drugim rečima, dodao si zato što ni sam nisi bio načisto o čemu se radi. Bilo kako mu drago, pričao si napamet, u jednom trenu si bio čak u pravu, da bi naposletku i sam to porekao, odnosno prebacio na nešto što nećeš naći nigde - možda jednom svane tako nešto, za 500 ili 600 godina, u nekom iskrivljenom srpskom sa primesama engleskog.--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 20:19, 14. октобар 2011. (ЦЕСТ)Одговори

Мани ме тих логичких смицалица. Додао сам јер ми се учинило да бих тако могао да побољшам разумљивост наслова, а не зато што ми се додавало из чиста мира. А мени се чини да теби још увек није јасно о чему се овде ради. Није ни чудо, с обзиром на твоје признање од пре неколико сати.

А своја виртуозна и надахнуту анализа номинатива и генитива у овом називу пошаљи у неки лингвистички часопис. Можда је и објаве. У хумористичком додатку.

--Слy-ах (разговор) 20:29, 14. октобар 2011. (ЦЕСТ)Одговори

Претпостављам да ти шаљеш, па рекох могу ли преко тебе, чисто да имам ментора... Ала би се поред тебе стручњака прославио, претпостављам да би нас избацили из редакције обојицу. Ниси лингвиста да те требамо беспоговорно слушати. Где пише да ти је то струка? Откуд знам шта си с друге стране екрана. Кажеш, струка ти је нешто сасвим шесто. С обзиром на то, рачунај на то да ће свака твоја измена а да није твоје струке (дакле клиничка психологија) бити разматрана овде, јер имаш лошу навику да се нађеш и сам недоумици шта и како, да ли је ово или оно. А овамо нас критикујеш да немамо везе с превођењем. Пази да ти нећемо поверовати. Ја сам своје завршио.

--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 20:42, 14. октобар 2011. (CEST)Одговори

Први поднаслов

Мало збуњује то што пишете НАССР уместо ХАЦЦП.— Претходни непотписани коментар оставио је корисник 195.252.65.117 (разговордоприноси)

(у наставку текста HACCP—енгл. Hazard Analysis and Critical Control Point)--Mile MD (разговор) 09:42, 18. јун 2013. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Анализа ризика и критичне контролне тачке/Архива 1”.