Разговор:Битка код Рорковог прелаза/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Чланак је преведен са енглеске Википедије. --Краљевић Марко 15:53, 5. септембар 2007. (CEST)Одговори



Шта је то КваЗулу? Не може тако да стоји, јер у српском велико слово у сред речи не може. Осим тога, каже се постаја у провинцији Ква Зулу, а не у Ква Зулу провинцији. Имам утисак да је типо ово КваЗулу, јер га не нађох у енгл. чланку...--Maduixa  kaži 16:10, 5. септембар 2007. (CEST)Одговори


Такође треба средити референце. Црвена веза у оригиналу не може. Осим тога, боље да се одмах уклони, јер не верујем да ће се скоро написати чланак о ономе што су сад црвене везе у референцама.--Maduixa  kaži 16:12, 5. септембар 2007. (CEST)Одговори


Ух, бре. Па тек сам га поставио. Не мораш одмах да удараш пацке. Слободно мењај оно што мислиш да не ваља, нећу се љутити. КваЗулу и јесте и није типо, јер сам текст преводио из "едит" верзије па се у линку ка Наталу видело да се ради о овој провинцији. Што се транскрипције тиче, не знам којим језиком говоре Зулу племена нити знам правила транскрипције са "Зулу језика" (ја сам само преписао онако како је било написано у енглеској верзији). А ја мислио да ћеш да правиш питање око превода речи "drift". Поздрав, --Краљевић Марко 16:26, 5. септембар 2007. (CEST)Одговори


Маркић, не делим пацке него само указујем на грешчице , јер ја немам времена да утврђујем шта је правилно (имам свој план и програм, а богами и доста посла на послу). Што се транскрипције тиче, ја сам мислила на транскрипцију са енглеског, јер је чланак преведен са енглеског. Наравно да сад нећемо тражити како се то изговара на Зулу језику. А шта то са дрифт? Како си га превео? Све је ово било крајње добронамерно. Можда да сам ставила неког смајлија, боље би се разумело... --Maduixa  kaži 16:34, 5. септембар 2007. (CEST)Одговори


Наравно, са смајлијем је све јасније. Средићу то данас у току дана. Поздрав, --Краљевић Марко 16:36, 5. септембар 2007. (CEST)Одговори

Хм, видим да се провинција зове Ква Зулу Натал, дакле све то јој је име. Иначе, слободно одвој ове речи, како год био оригинал, не можеш у српском писати велико слово у сред речи, као нпр. Макнамара а не МакНамара.

Што се дрифта тиче, мислим да се не ради о "прелазу" јер прелаз имплицира "чврсто тло", рекла бих да се ради о ФЈОРДУ. Као они скандинавски фјордови... Можда кад би погледао неки речник... Ако не, јавићу се поподне кад стигнем кући, јер овде немам српске речнике.--Maduixa  kaži 16:41, 5. септембар 2007. (CEST)Одговори


Дрифт је нанос. У конкретном случају ради се о наносу од песка или земље који је вода нанела тако да се створио природни прелаз преко реке тј. део где је корито довољно плитко да би река могла да се прелази. Пошто река може да се гази, ми то зовемо "газ". Међутим, мени је безвезе звучало да преведем "Битка код Рорковог газа" па сам употребио израз прелаз. Ако мислиш да је то претерано одступање од оригинала, предложи неко решење. Поздрав, --Краљевић Марко 09:04, 6. септембар 2007. (CEST)Одговори

Pa ako si siguran da je to to, ja bih ostavila gaz... Iako moze da posluzi kao sinonim, prelaz ipak ima i neka druga znacenja... Gaz je vrlo normalna i uobicajena rec u srpskom, iako ti se mozda cini previse kolokvijalnom... Mene buni ono "ford"...--Maduixa  kaži 09:43, 6. септембар 2007. (CEST)Одговори


Jeste, gaz, sto posto! A sad cu ti reci i jednu kolokvijalnu, tipicno sirpsku rec: BROD! Isto tako Rusi kazu. A ja sam cula tu rec u selima okolo Lajkovca i Valjeva. Na Kolubari ima konkretno jedan prelaz koji se zove Savin brod. Ostavi gaz. Mislim da je to najbolje resenje.--Maduixa  kaži 09:48, 6. септембар 2007. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Битка код Рорковог прелаза/Архива 1”.