Креће се лађа француска
Kreće se lađa Francuska je poznata pesma, „tugovanka“ sa Solunskog fronta, iz perioda prvog svetskog rata. Spevana u Solunskom polju u logoru neraspoređenih oficira u Mikri 1917 koji su se oporavljali nakon Albanske golgote. Autor teksta pesme, a verovatno i melodije je peš. pukovnik Branislav Milosavljević. Izvorni naslov pesme je „Izgnanici"[1]. Pesmu je prvi put objavio u zbirci „Mač i lira“ iz 1922. godine [2]. U izdanju iz 1930. u napomeni ističe da „Ova pesma danas svima poznata peva se sa izmenjenim tekstom“.
Kreće se lađa francuska | |
---|---|
Pesma |
Zanimljivosti uredi
Neposredno po okončanju prvi svjetski rat , u Parizu je izdata gramofonska ploča pod nazivom La grande guerre (Veliki Rat) . Na ovoj ploči, pored srpske himne Bože pravde, nalazi se i snimak pjesme Kreće se lađa Francuska, koju su Francuzi nazvali Chanson Serbe ( Srpske pjesme). Pjesmu pjeva i prati na gitari srpski vojnik Živan Vasić. Na propratnom katalogu gramofonske ploče Veliki rat , objavljeni su stihovi Srpske pjesme, koji u prevodu glase:
"Brod diže sidro u luci Solunskoj.
Ranjenici, iscrpljeni, izgladnjeli, jadni ječe.
Sve više, uzburkano more odvlači ih sobom
i svako se sjeća šančeva gdje su se hrabro borili protiv Nijemaca.
Neka nam Bog svima pomogne da postanemo braća
i neka nam dozvoli da se vratimo kućama,
mi i naši neprijatelji Nijemci.
Sveti Nikola od mora, pošalji nam mir.
Pomozi nam i ti da živimo kao braća!
Neka živi sloboda! "[3]
Stihovi Vasićeve varijante pjesme Kreće se lađa Francuska razlikuje se od one koju su zabilježili Francuzi. Vasić završava pjesmu stihovima:
"živjela bratska sloboda,
živjela bratska Francuska!"
Reference uredi
- ^ B. Milosavljević – Bard Jugoslavije, Mač i lira, drugo dopunjeno izdanje, Brod na Savi 1922, str. 128-129, Mač i lira, Beograd 1930, str. 72.
- ^ Mač i lira, drugo dopunjeno izdanje, Brod na Savi 1922, str. 128-129.
- ^ SAVIĆ, Nemanja (2000). Pjesme moje otadžbine. Banja Luka: Glas Srpske. str. 41. ISBN 86-7119-195-8.