Razgovor:Džon Makenro/Arhiva 1

Poslednji komentar: Самарџија, 10 years ago u temi Izgovor prezimena
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Da li Mekinro zna da se zove Mekinroj. Možda bi ga trebalo obavestiti--Drazetad (razgovor) 15:27, 18. avgust 2008. (CEST)Odgovori

Fraza

Za korisnika 79.143.164.133. "Je l' vi to mene zavitlavate?!" se u engleskom jeziku koristi kao You kidding me?!, a "You cannot be serious!" najbliži prevod je Vi ne možete biti ozbiljni! ili Nije moguće da ste/si ozbiljni/ozbiljan. Ako postoji neki moderniji-više odgovarajuća fraza može se ubaciti. ----László (talk) 02:55, 28. avgust 2008. (CEST)Odgovori


Nisi i pravu. "Vi ne možete biti ozbiljni" je apsolutna besmislica koja ne znači ništa (da li je to pitanje, konstatacija, neverica . . .). I samo mi reci da li si ikad čuo na srpskom "Vi ne možete biti ozbiljni" ili "Ti ne možeš biti ozbiljan". Kladim se da nisi. Možda je nekome bolje Ne mislite valjda ozbiljno, ili Je l' vi to mene zezate, ali nemojte samo sa "Vi ne možete biti ozbiljni" jer takav rečenični sklop (sintagma, odnosno fraza) ne postoji u srpskom jeziku i nema nikakvnog značenja ni smisla.

80.242.124.136 (razgovor) 08:07, 28. avgust 2008. (CEST)Odgovori


Inače, i sam članik vrvi doslovnim i nemaštovitim prevodima engleskih fraza i idioma:

  • ... servis sa puno rotacije ...
  • ... nije propuštao priliku da napadne protivnika ... (kako: fizički, verbalno, igrom)
  • ... varijacija i brzina njegove igre ... (pa nije valjda protivnikove. I šta znači varijacija igre?)
  • ... postao poznat po ... takmičarskom duhu ... (a koji sportista nema takmičarski duh? Valjda je bio poznat po želji za pobedom ili da je teško podnosio poraze?)

80.242.124.136 (razgovor) 08:20, 28. avgust 2008. (CEST)Odgovori

Potpuno si u pravu sto se tice clanka da vrvi sa dosta losim prevodima. Moja namera je bila da neko pogleda clanak i ubaci stvarno odgovarajuce fraze, ja sad stvarno nemam vremena da se upustam u to ali ako ti imas i nije ti tesko da uradis za ceo clanak pa da znamo da je dobro? ----László (talk) 18:14, 28. avgust 2008. (CEST)Odgovori

Izgovor prezimena

Priznajem da sam celog života izgovarao Mekinro, pa sam proverio šta kažu Englezi: na http://oxforddictionaries.com/definition/english/McEnroe,-John lepo piše da se izgovara Mekinro (vokal e je između a i e, æ, više e, kao u cat), ali svakako ne Makenro!

E, sada, šta raditi? Da li prepraviti ceo članak i mnoge reference koje vode do njega (kao npr. sa stranice Novak Đoković)?

Amerikanci zaista taj glas izgovaraju tako da više zvuči kao E ali kod Britanaca je to bliže glasu A, kao i svako drugo prezime koje počinje sa MAC ili MC. Pošto se mi ravnamo prema britanskom izgovoru onda je MAK, ne MEK. --Samardžija (razgovor) 17:26, 27. septembar 2013. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „Џон Макенро/Архива 1”.