Razgovor:Aung San Su Ći/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Zaključati

Članak treba zaključati na sadašnjoj verziji Aung San Su Ći. To je stajalo nedavno do kada su počeli sukobi. Nema konsenzusa oko promjene naziva. --Željko Todorović (razgovor) 20:41, 15. jul 2016. (CEST) s. r.Odgovori

Nije tačno, baš obrnuto. Donedavno, nekoliko godina (od 24. maja 2008. do 15. marta 2016), stajalo je Aun. Onda je Samardžija bez obrazloženja promenio, ja vratio kada sam video (nakon ažuriranja članka o HK), pa Slajah vandalizuje a nema referencu.  Obsuser 21:03, 15. jul 2016. (CEST)Odgovori
Pređašnje višegodišnje stajanje nema veze sa ovim sporom. Naslov Aung stoji nesmetano već par mjeseci i nema konsenzusa za promjenu. --Željko Todorović (razgovor) 21:12, 15. jul 2016. (CEST) s. r.Odgovori
Pređašnji naslov Aung bih ja odmah promenio da sam video tada, a itekako ima veze verzija koja je stajala skoro osam godina. Koncenzusa za promenu nije bilo ni kada je Samardžija bez reference premestio, sam je premestio a ne može jedna osoba postizati koncenzus, a da ima imalo pristojnosti Slajah — ne bi primoravao drugoga na rat premeštanjima već bi razgovarao bar pet minuta na SZR.  Obsuser 21:18, 15. jul 2016. (CEST)Odgovori
Čim se niko nije protivio Samardžiji znači da je konsenzusa bilo i članak je valjano premješten. Tako je stajao do tvog nedavnog otpočinjanja rata izmjena. „Mirni posjed“ je bio na verziji Aung. --Željko Todorović (razgovor) 21:24, 15. jul 2016. (CEST) s. r.Odgovori
Pa ja malopre rekoh da bih se ja protivio, a i nema na srpskoj Viki baš puno drugih koji se bave ovime jer većina zapravo pravi katastrofalne i/ili banalne pravopisne i gramatičke greške. Istina, isto tako mogao je neko da se protivi i verziji Aun, ali nije i to skoro osam godina, a ovoj jeste već nakon nepuna tri meseca. „Mirni posed” je bio na Aun, a Samardžijino premeštanje bez reference koje nije potrajalo nije „mirni posed” već verovatno nezapažena izmena na koju niko nije reagovao.
Uporedi broj ljudi koji su pročitali članak Aun San Su Ći, među kojima je bilo i pravih poznavalaca prava, politike i sl. a i pravopisa, sa brojem onih koji su pročitali Aung San Su Ći: i niko se nije našao da barem da komentar na SZR preko IP adrese da je Aun nepravilno. Pročitaj i članak iz Politike gde su pismeniji od ovih novih a i starih na RTS-u i sl.  Obsuser 21:34, 15. jul 2016. (CEST)Odgovori

Ovdje je riječ o ratu izmjena i zaštiti „mirnog posjeda“. To admini treba da ustanove i zaključaju stranicu, a tek onda ide argumentacija. To što ti kasniš par mjeseci tvoj je problem, članak je valjano premješten. --Željko Todorović (razgovor) 21:40, 15. jul 2016. (CEST) s. r.Odgovori

To je admini trebalo da ustanove možda kada je Samardžija premestio naslov koji je stajao toliko dugo.
I treba da se složimo oko jedne stvari (pogotovo Korisnik:Sly-ah) ili da mi neko objasni da grešim (a krivica za rat premeštanjima je onda do upravo pomenutog korisnika):
  • Prćićev transkripcioni rečnik engleskih imena ne može da se primenjuje na druge jezike kao što je burmanski, nemački, bošnjački ili bilo koji, odnosno IPA zapisi iz tog rečnika i njihove transkripcije ne vrede za druge jezike i ne vrede za transkripciju imena ili IPA zapisa imena iz drugih jezika.
    IPA postoji za svaki jezik (međunarodni je zapis, pa i međujezički), ali to ne znači da ako je zapis izgovora engleskog imena u tom međunarodnom sistemu istovetan zapisu izgovora imena iz nekog drugog jezika — da je transkripcija u srpski za pomenuta imena, odnosno kompletna ortografska transkripcija fonetske transkripcije, jednaka u oba slučaja.
Znak za izgovor nečega nemačkog u IPA-i i nečega engleskog u IPA-i ne mora da daje uvek isto slovo/slova u srpskom jeziku jer su pravila za ortografsku transkripciju sa nemačkog jezika u srpski i ortografsku transkripciju sa engleskog jezika u srpski — različita, i ne transkribuje se direktno IPA već je proces sistematizovan za svaki jezik pojedinačno.
Takođe, moguće je da se nađe druga referenca u kojoj će drugi govornik burmanskog da objasni da je izgovor ipak sa g, ali tu referencu treba razmotriti pre menjanja naslova i uneti je ili u članak ili obrazložiti i/ili priložiti na SZR kao dokaz jer ne mogu ja da verujem nebulozama koje Sly-ah piše da on ima „svog govornika burmanskog”, pominje sam IPA za burmanski i Prćića — a ne zna o čemu govori jer nema pravila za transkripciju sa burmanskog jezika u srpski ili ih on ne želi dati kao referencu da bi ispao junak (mada, po pređašnjim iskustvima, sumnjam da mu je to stil uređivanja jer ne ispada junak; uz to sve, nemamo čak ni članak burmanski jezik na Vikipediji, a kamoli pravila transkripcije sa ovog jezika).  Obsuser 21:56, 15. jul 2016. (CEST)Odgovori
Pa kad nemamo pravila transkripcije sa burmanskog na srpski, ko je tebe ovlastio da transkribuješ sa burmanskog na srpski?
[1]
--Sly-ah (razgovor) 22:45, 15. jul 2016. (CEST)Odgovori
Ko je tebe ovlastio da pretpostavljaš da je engleski univerzalni jezik pa da ako nemamo pravila transkripcije za nemački jezik, recimo (a imamo), da onda idemo na englesku Vikipediju i tražimo kako oni transkribuju nemačka imena u engleski (vidi en:Help:IPA for German: Examples i English approximation), a potom idemo do Prćićevog rečnika za engleski pa primenjujemo IPA-u za engleska imena na nemački? Zameni nemački sa iks jezikom, pa i burmanskim (obrati pažnju na en:Help:IPA for Burmese: Burmese example i English approximation), isto je...
Meni ne treba ovlašćenje za neprimenjivanje pravila transkripcije za engleski jezik pri transkribovanju imena koje je na burmanskom jeziku. Ima li tu ikakve logike?  Obsuser 23:06, 15. jul 2016. (CEST)Odgovori
Pitao sam te nešto. Ili, da bi me bolje razumeo (budući da stvarno sporo kapiraš): Na osnovu kojih pravila si transkribovao burmanski u srpski?
--Sly-ah (razgovor) 23:13, 15. jul 2016. (CEST)Odgovori
Na osnovu: 1. činjenice da pravila za transkripciju sa burmanskog nema, 2. reference koja kaže da se d ne izgovara, 3. činjenice da se za burmanski ne primenjuje Prćićev ili bilo čiji rečnik za transkripciju sa engleskog (pošto se IPA zapis, kao u primeru Dajana iako je /daɪˈæn/ [n ne predstavlja na], ne transkribuje direktno već se transkribuje sistematizovanim procesom koji za burmanski ne postoji i koji je različit za svaki jezik) i 4. da bi se odvikao od nametanja nečeg bez objašnjenja bez obzira je li to tačno ili nije (možda ti možeš sada dati citat od dva reda koji će mene opovrgnuti, ali opet je to nebitno jer je greška i izazivanja rata premeštanjima tvoja jer to nisi uradio na početku i obrazložio u dva reda, sve je moguće).  Obsuser 23:25, 15. jul 2016. (CEST)Odgovori
Dakle, na osnovu svojih pravila i "zdravog" razuma? E, vidiš, omladinac, neće moći.— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik Sly-ah (razgovordoprinosi) | 23:50, 15. jul 2016.‎
Takođe: 5. na osnovu IPA: /àʊN sʰáN sṵ tɕì/ (i, ponavljam, nepostojanja pravila transkripcije za burmanski jezik odnosno /N/ i činjenicu da slova g nema; zašto smo uopšte pričali o /ŋˌ/ koje je IPA zapis za izgovor na engleskom jeziku?; ako nisi primetio, /aʊŋˌsæn.suːˈtʃiː/ se ne nalazi ni na nemačkoj, ni na francuskoj ni na ruskoj ni na drugim Vikipedijama već samo /àʊN sʰáN sṵ tɕì/ — zašto? zato što to nije izgovor na njihovom jeziku; usput, na ruskom, ukrajinskom i bugarskom je takođe Aun, a ovi jezici su slični srpskom).  Obsuser 00:03, 16. jul 2016. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „Аунг Сан Су Ћи/Архива 1”.