Razgovor:Babilon 5 (svemirska stanica)

Poslednji komentar: Loshmi, 15 years ago u temi Prvi podnaslov

Prvi podnaslov

uredi

Zar ne treba "Vavilon"? --Baks 20:28, 8. avgust 2007. (CEST)Odgovori

Vavilon je prevod, a Babilon je transkripcija. Imena svemirskih stanica ne prevodimo, npr. Skajlab. Stanicu možemo posmatrati i kao manji grad, a imena gradova takođe ne prevodimo kada ne postoji ukorijenjeno ime. Uz to znamo da Zemaljska alijansa koristi engleski kao službeni jezik, znači da ime najvjerovatnije nije prevod iz nekog drugog jezika. Ipak, treba pomenuti da je veza sa Vavilonom itekako bitna iz tematskih razloga, ali pretpostavljam da svi koji o tome razmišljaju znaju izvor riječi Babilon. --PointDread 09:33, 11. avgust 2007. (CEST)Odgovori



Zapravo, nije ni Vavilon prevod, već se tu radi o "odomaćenom" obliku u srpskom jeziku. U hrvatskom jeziku dominantan je oblik Babilon. Ovo vredi samo za antički grad, a nazivi kosmičkih stanica (kao u ovom slučaju) verovatno ostaju neadaptirani, već samo transkribovani.

Postoji i grad u državi Njujork i on se u srpski jezik prenosi kao Babilon.

--delija 10:05, 11. avgust 2007. (CEST)Odgovori


Htio sam da kažem da je Vavilon standardni srpski prevod onoga na šta se mislilo kada se izabrala riječ Babylon (ako ćemo se sasvim precizno izražavati, onda to nije prevod već odomaćeni oblik koji zapravo znači „vrata boga“), s obzirom da novi Veliki rečnik stranih reči i izraza tako obilježava ovaj oblik. Istina je da Babilon nije samo transkripcija, već i hrvatski oblik, ali to je manje relevantno. Babilon u državi Njujork takođe je dobra analogija. --PointDread 10:31, 11. avgust 2007. (CEST)Odgovori

Da li je ova serija uopšte zvanično prevedena na srpski? Ako se nije prikazivala na srpskom bilo kao Babilon 5 ili Vavilon 5, onda naslov treba da bude Babylon 5. -- Loshmi (razgovor) 16:31, 8. maj 2009. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „Бабилон 5 (свемирска станица)”.