Razgovor:Bitka kod Azenkura/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Mislim da bi za notable casualties bolji prevod od „Primetne žrtve“ bio „Pogibije uglednih ličnosti“, jer notable na engleskom može da bude i pridev (značajan, ugledan) i imenica (a notable - ugledna ličnost).--Tarn 22:03, 31. mart 2006. (CEST)Odgovori

Ja sam (kao malu stilsku vežbu) promenio taj naslov u PALI VELIKAŠI jer mi nekako odgovara tom dobu. Ako vam se ne dopada imate gore dugme uredi. --  JustUser   JustTalk 22:14, 31. mart 2006. (CEST)Odgovori

Prihvatam termin „pogibije uglednih ličnosti“.

Pali velikaši baš zvuči epski, nekako pesnički.

Promeniću, ako već sami niste to uradili.

pozdrav! Mare 20:39, 1. april 2006. (CEST)Odgovori

Mada... Promenio sam u „Značajnije žrtve“.

„Ugledan“ ipak možda nije pridev za to. I Vlad Cepeš je bio „ugledni“ velikaš iz tadašnje Rumunije. Ugledno je naticao na kočeve. Zato možda bolje značajne žrtve.

Dajte koji komentar.

Mare 20:43, 1. april 2006. (CEST)Odgovori

Da, priznajem da pridev ugledan stvarno nije najbolji u ovom kontekstu. Značajne žrtve nije loše, mada što više razmišljam, više mi se dopada JustUser-ov predlog Pali velikaši. Premda to nije doslovan prevod sa engleskog, smisao koji se prenosi jeste isti, a stilski je definitivno najbolja od svih varijanti, bar se meni tako čini.Tarn 22:43, 1. april 2006. (CEST)Odgovori

Hm...

Evo, i ja što više razmišljam više mi se dopada „Pali velikaši“. Postoji samo jedan problem: to bi bio PRESLOBODAN prevod, a original ne glasi „Fallen nobles“. Ako baš hoćete, možemo da promenimo naziv. U suštini mi je svejedno. Mare 13:57, 2. april 2006. (CEST)Odgovori

Ako ti je svejedno, ja ću da promenim u Plemići koji su poginuli, jer to je to. Značajnije žrtve em zvuči kao da se radi o broju (značajnije), em uopšđte nisu žrtve, nego gubici. Žrtva je neko ko je napadnut jadan pa ne može da se brani, a ovi su se i te kako branili i pre nego pto su umrli poslali su na ispovest Svetom Petru sigurno barem njih desetak svaki ponaosob.--Maduixa  kaži 22:28, 16. mart 2007. (CET)Odgovori

Azenkur je.

Bitka koja se odigrala između Engleza i Francuza 1415. godine je bila blizu mesta zvanog Azenkur (Azincourt). Međutim, naziv je kasnije promenjen u Ažinkur (Agincourt). Ispravno je reći Azenkur jer mu je to, u to vreme, zaista bilo ime.

E sad, što se tiče čitanja slova... U reči Azincourt slovo "z" se čita kao z, dok se "g" u Agincourt čita kao ž.

I to je to!

Mare 17:40, 2. april 2006. (CEST)Odgovori

Šablon

E ja stvarno ne znam kako se pravi šablon za ovaj članak... Ako neko hoće da se upusti u poduhvat pravljenja istog, nadam se da će mu ovo pomoći:

Bitka kod Azenkura
Deo Stogodišnjeg rata
 
Bitka kod Azenkura, minijatura iz 15. veka
Vreme25. oktobar (Dan Svetog Krispina) 1415
Mesto
Ishod Odlučujuća engleska pobeda
Sukobljene strane
Kraljevina Engleska Kraljevina Francuska
Komandanti i vođe
Henri Peti Šarl D'Albre
Jačina
5900 ljudi, 5000 velških strelaca i 900 teških pešaka 36,000 ljudi, 11,200 teških konjanika, 18,000 teških pešaka, 6,800 samostrelaca(malo lukonoša)
Žrtve i gubici
150-250 12,000-18,000 mrtvih ili ranjenih sa preko 1,000 zarobljenika

idite na uredi da vidite kompletan tekst

Azenkur ili Aženkur

Da li je Azenkur ispravan naziv. Čini mi se da je u srpskoj literaturi naziv Aženkur.

Karlo i Henrik

Ova dva dva oblika jednostavno se ne koriste u srpskom jeziku. Da objasnim.

Ime koje si ti napisao kao Karlo se tako izgovara na španskom i italijanskom. Karl je oblik tog imena na nemačkom, Čarls na engleskom i Šarl na francuskom. Pošto je pomenuta ličnost francuskog porekla, jedini pravi način da na srpskom kažemo njeno ime je upravo onako kako se izgovara, a to je ŠARL. Novija izdanja istorijskih knjiga koje se bave tematikom srednjeg veka prihvataju ovaj termin.

Pravilno je reći Šarl.

Henrik... Pet do šest puta nepravilnije reći od Karlo ;) - barem na srpskom jeziku. Na primer, zašto onda za Franca Jozefa ne kažemo Franjo Josip? Henrik je opet stari izraz i u srpskom se koristi verzija Henri. Kada se pominje jedan od današnjih naslednika engleskog prestola, sinova princa Čarlsa, nikada nećeš čuti HENRIK (osim u Ljubljani, Zagrebu, Sarajevu, Varšavi i sl.).

Pravilno je reći Henri.

Iz tog razloga vraćam promene.

Mare 14:06, 24. maj 2006. (CEST)Odgovori

Postoji nešto što je uobičajeno. Karlo Veliki se kaže, a ne Šarl Veliki. Imena engleskih kraljeva se kod nas spominju kao Henrik, a ne Henri. Npr čuveni Henrik VIII. Kad se čita sa francuskog stvarno se kaže Šarl, ali na srpskom je uobičajeno da se ti francuski kraljevi zovu Karlo, kao Karlo Veliki. Kao što je na srpskom uobičajeno da se kaže Henrik. Ja ne mislim menjati ta imena više u tvojim člancima. Dobro je da se malo slegne prašina, dok netko od nas dvojice ne vidi gde je istina.--Verlor 15:08, 24. maj 2006. (CEST)Odgovori

Karlo Veliki jeste Karlo Veliki, ali ostali su Šarlovi, kao što su španski kraljevi Karlosi, a egleski Čarlsovi. Transkripcija, a ne prevod je pravilo modernog srpskog pravopisa, osim u slučajima kada se ime već jako odomaćilo, kao Karlo Veliki, na primer, ili kada je poreklo "sumljivo", tj dvostruko trostruko, kao što je slučaj sa Karlom Petim, koji je bio i španski kralj i nemački car, pa su ga u Španiji zvali Karlos, a u Nemačkoj Karl. A ja nikad nisam čula za HENRIKA Osmog, samo za Henrija Osmog.--Maduixa  kaži 22:24, 16. mart 2007. (CET)Odgovori

Uvod u bitku

Ko je imao prilike da sluša emisiju na Diskaveriju o ovoj bici čuo je još mnogo podataka kojih nema u članku. Može li se proširiti članak sa nekima od tih priča? Meni je bilo izuzetno zanimljivo da pratim tu emisiju, pogotovo što sam prethodno čitao ovaj članak na našoj Vikipediji. Međutim, sama priča, od načina sastavljanja i vrste vojske, iskrcavanja, stanja vojske, kako su se otrovali dagnjama, vraćanje teško obolelih, nastavak pohoda onih koji su samo lakše probleme imali, prilazak i izbor mesta sukoba itd. Nisam imao priliku da čitam neku knjigu koja malko detaljnije obrađuje stogodišnji rat ali me sve više zanima. -- JustUser  JustTalk 16:16, 20. mart 2007. (CET)Odgovori

Proširi šta misliš da treba, i neka lepo bude uklopljeno u ceo tekst, pa da vidimo! :) Ovaj je članak, inače, preveden sa engleske viki. Mare 17:19, 21. mart 2007. (CET)Odgovori
Vrati me na stranicu „Битка код Азенкура/Архива 1”.