Razgovor:Epska fantastika/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Legvin ili Le Gvin

Aman, Miloše, brate rođeni! "Od Živkovića je pišemo kao Legvin"! Zar je Zoran Živković "međašnji kamen" srpskog pravopisa. Koliko je meni poznato, čovek je teoretičar i pisac naučne fantastike, izdao je dvotomnu "Enciklopediju naučne fantastike" u kojoj je Munsey Mansej !), a ne Manzi, u kojoj je MacLeod Mekliod (!), a ne Meklaud (ili Maklaud), u kojoj je Matheson Metison (!), a ne Mateson, u kojoj je Shepherd Šeferd (ha, ha), a ne Šeperd . . . I sve ovo u prvih 24 stranice drugog toma enciklopedije! I sad ti hladno konstatuješ (i presudiš) da je Legvin od trenutka kada je "pravopisni stručnjak za transkripciju engleskih imena" zvan Zoran Živković napisao da je Ursula Legvin, a ne Le Gvin. Uzalud puste diskusije i dogovaranja. Zoran Živković je tako rekao. Amin. KOliko je meni poznato, Živković je ekspert za naučnu fantastiku, a ne za pravopis i transkripciju (a to se lepo vidi u njegovoj enciklopediji!).

Sve više sam uveren da su neke stvari ovde čisto gubljenje vremena.

Pozdrav.

--delija 18:13, 6. jul 2006. (CEST)Odgovori

Promena interviki veza

Nisam teoretičar žanra, ali mi se čini da je epska fantastika prevod termina engl. fantasy, tj. ovaj članak je počeo kao opis šireg žanra koji obuhvata i „visoku fantastiku“; stavljam pod znake navoda jer mi su mi jedini izvori informacija na srpskom jeziku teorijski tekstovi u „Znaku Sagite“ pa je moguće da grešim. A takođe, i činjenični opis odgovara tom pojmu, pa sam i interviki veze stavio tako. Ako neko ima agrumente za suprotno, voleo bih da čujem. --Brane Jovanović <~> 19:23, 6. jul 2006. (CEST)Odgovori

Na mreži se "high fantasy" poistovećuje sa "epic fantasy", a pošto mi "visoka fantastika" prilično rogobatno (i besmisleno) zvuči, bolje da se držimo "epske fantastike". Zatim, postoji i tzv. "low fantasy" (tzv. "niska fantastika") pri čemu izvori upućuju na žanr "sword and sorcery" odnosno "mač i mađija", odnosno, kako je neko duhovito preveo - "mačevi i vračevi". Tipičan predstavnik epske fantastike je Tolkin, a "mačeva i vračeva" Hauard sa Konanon Varvarinom. Možda bi najbolje bilo da članak nosi naslov "Literarna fantastika", ili "Fantastična književnost" (ali sad je problem sa pridevom "fantastična" koji može imati i drugo, razgovorno i pejorativno značenje), pošto su u članku obrađeni samo literarni vidovi fantastike. "Epska fantastika" je samo podžanr fantastike (fantasy) (koliko sam ja skontao), pa je takav naslov nepotpun. U svakom slučaju, ja bih izbegavao termine "visoka" odnosno "niska fantastika".

--delija 20:41, 6. jul 2006. (CEST)Odgovori

Hm. Pa koji je onda prevod za fantasy - fantastika? Može poneki link? Želeo bih da se informišem još malo o temi, očigledno sam zarđao sa znanjem. --Brane Jovanović <~> 20:52, 6. jul 2006. (CEST)Odgovori

Fantastika, naravno. Nije mi poznato da postoji neki bolji prevod.

Za početak, pogledaj članak Fantasy na engleskoj Vikipediji, a mislim da odande vode i neki linkovi.

--delija 21:50, 6. jul 2006. (CEST)Odgovori

Vrati me na stranicu „Епска фантастика/Архива 1”.