Razgovor:Etjen-Luj Malus/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Nisam siguran da li se transliteriše Etjan ili Etjen, ali sam sledio primer Sent-Etjena. Takođe, mislim da se Malus ne čita baš Malus (verovatno Mali), ali jedino je ovako poznat u našoj literaturi, koliko ja znam. --filip ⁂ 13:18, 15. jun 2007. (CEST)
Pravopis kaže da se francusko en najčešće transkribuje kao "an", a jedan od izuzetaka je kada se en nađe iza i, i u tom slučaju se transkribuje kao "en" (kao u primeru Saint Etienne ili Amiens, ili u ličnom imenu Etienne ). Izgovor prezimena je verovatno Malis (budući da se s iza u uglavnom prenosi (primer: Loran Fabijis (Laurent Fabius). jedini je problem te nesrećna ukorenjenost oblika Malus, budući da čovek i nije baš nešto poznat široj populaciji . . .
--delija 13:46, 15. jun 2007. (CEST)
- Aha, to razreši dilemu oko Etjena. A Malu/is, iako nije, kao što kažeš, poznat široj javnosti, ipak je poznat fizičarima i sl. :) Uostalom, kod nas se zna za Malusov zakon, ne Malisov... --filip ⁂ 13:49, 15. jun 2007. (CEST)