Razgovor:Žerard Pike
Poslednji komentar: Galicijac, 3 months ago u temi Prvi podnaslov
Ovo je stranica za razgovor na kojoj možete da predlažete izmene u vezi sa člankom. | |||
| Pravila sadržaja
|
Prvi podnaslov uredi
Da li je on Žerard ili Žerar? Samardzija (razgovor) 20:36, 29. maj 2011. (CEST)
Sa D na kraju je sigurno, jer se u katalonskom to izgovara, doduše poluglasno, ali se izgovara. Ono što mene baca u nedoumicu je ovo Ž. Taj glas je u katalonskom nešto između našeg Ž i Đ, i obično smo to ovde na njiki transkribovali kao Đ, ali kad napišem Đerard, nešto mi bez veze... Kamo lepe sreće da nam naši pravopisci naprave pravila i za katalonski (a i još poneke jezike, jer npr. neshvatljivo je da nemamo pravila za npr. turski), uštedeli bi nam mnogo vremena i muka... --Jagoda ispeci pa reci 12:28, 27. jul 2011. (CEST)
- A ona transkripcija na engleskoj viki [1], tamo ne vidim D. Samardžija (razgovor) 16:15, 27. jul 2011. (CEST)
- Na internetu se može naći sljedeći naučni rad:
- Kovljanin, S., y Bori, P.(2016). La transcripción de nombres propios catalanes al serbio. Una primera aproximación.
- u kom piše sljedeće:
- „...antes de proponer una norma de transcripción hay que destacar dos fenómenos. Primero, existen muchos nombres propios serbios que contienen la đ detrás de otra consonante (Anđelka, Aranđelovac, Đinđić, para nombrar algunos). Por otro lado, es necesario evitar confusión con la transcripción de tg y tj entre vocales, donde la única posibilidad fiel a la pronunciación es la đ serbia. Por lo tanto, optamos por transcribir las ge, gi y j catalanas con la đ serbia en la posición postconsonántica y con la ž entre vocales. Cuando se trata de la posición inicial, nos parece mejor transcribirlos con la đ serbia, simplemente por la sensación de que el sonido fricativo postalveolar sonoro del catalán es mucho más suave que el serbio, y que, en conseqüencia, nos alejaríamos más de la pronunciación si empleáramos la ž serbia. En conclusión, para la trancricpión al serbio de g delante de e e i, y j proponemos:
- 1. Como đ al principio de la palabra y también detrás de consonantes: Girona → Đirona, Angel → Anđel, Jordi → Đordi, Jaume → Đaume, Granja → Granđa.
- 2. Como ž entre vocales: Palafrugell → Palafruželj, Freginals → Frežinals, Roger → Rožer, Eugeni → Euženi, Pujol → Pužol, Vilamajor → Vilamažor.”
- Dakle, ispravno je „Đerard”. — Galicijac (razgovor) 14:49, 28. januar 2024. (CET)