Razgovor:Žisela Dulko/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

"Mislim da je ovako pravilnije" i nije neki validan argument. Recimo, ovde [1], argentiski (španski?) spiker na 1,56 kaže otprilike Đisela, što je ipak mnogo validniji dokaz od onoga "ja mislim...".

--Sly-ah (razgovor) 08:00, 16. februar 2011. (CET)Odgovori

Treba biti obazriv kad su Argentinci u pitanju, jer ima dosta imena italijanskog i nemačkog porekla koja se izgovaraju po italijanski i nemački, a ne po španski. Ova teniserka nikako ne može biti Hisela (iako je transkripcija u principu, tačna, jer GI se transkribuje kao HI), jer ime nije špansko, a i iz snimka se vidi da je izgovor sve samo ne H. Ja bih stavila Đisela. --Jagoda  ispeci pa reci 13:04, 16. februar 2011. (CET)Odgovori


Dok ovde [2], spiker na 0,13 kaže Hisela.


--Sly-ah (razgovor) 13:19, 16. februar 2011. (CET)Odgovori

Pre pisanja teksta pitao sam za transkripciju i evo odgovora koji sam dobio.

Upravo sam razgovarala sa jednom Argentinkom, i kad sam je pitala, ko iz topa mi je rekla Žisela Dulko! Tako da mislim da je najbolje da se tako i transkribuje. Izvinjavam se na kašnjenju, ali kao što rekoh, ja te Argentince vrlo retko viđam...--MaduixaGaim.svg kaži 13:43, 24. jul 2007.

--Drazetad (razgovor) 14:02, 16. februar 2011. (CET)Odgovori

Evo kako žena iz Argentine čita ovo ime: [3] --Helios13 (razgovor) 15:04, 16. februar 2011. (CET)Odgovori

Evo šta ona kaže

Molim administratora da ispravi naziv ove stranice. Devojka se zove Žisela, to možete poslušati ovde: [4] Samardžija (razgovor) 00:55, 13. avgust 2011. (CEST)Odgovori

Ja na 0,29 čijem da ona kaže Đisela.

--Sly-ah (razgovor) 00:28, 2. septembar 2011. (CEST)Odgovori

Meni ovde [5] u njenom vlastitom izgovoru zvuči kao Šisela Dulko. Tako mi zvuči, a kako je pravilno u Pravopisu, ja ne znam. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 01:20, 2. septembar 2011. (CEST)Odgovori

Taman da začiniš ovu raspravu između mene i Slaje. Ovde Pravopis ne pomaže, već samo sluh. Samardžija (razgovor) 01:29, 2. septembar 2011. (CEST)Odgovori

Meni djeluje isto sa Š, Šisela. --Nagrakaži/laži 02:24, 2. septembar 2011. (CEST)Odgovori

Evo da dodam još i to da bi se njeno ime u španskom trebalo izgovarati kao Hisela, ali da ga ona tako ne izgovara. Đizela je inače tipično italijansko ime, a Š/Žizel bi moglo biti francusko. U njenoj biografiji piše da je trenirala u nekom italijanskom klubu u Argentini, pošto su u Argentini skoro svi doseljeni iz neke evropske zemlje. Isto piše da joj je otac Mađar. Ako ćemo po porijeklu imena, možda joj je otac dao ime svoje majke koje se u originalu izgovara na mađarskom. Ovo pišem jer npr Srbi u Americi djeci daju ime Petar, a Amerikanci ga izgovaraju kao Piter. Tako da u državama novog svijeta u kojima mnogi jezici i kulture imaju uticaja, dolazi do različitih mutacija u načinu izgovora i pisanja vlastitih imena i prezimena. Isto tako je argentinski španski od svih južnoameričkih država najbliži španskom jeziku koji se upotrebljava u samoj Španiji. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 03:14, 2. septembar 2011. (CEST)Odgovori
Ja bih rekla da je zapravo, najdalji . I po izgovoru određenih glasova, i po naglasku reči i po intonaciji rečenice argentinski španski zvuči vise italijanski nego španski. A i vokabular je vrlo specifičan. I žena Argentinka mi je lepo rekla jasno i glasno sa Ž, ja ne vidim u čemu je ovde problem. Kakva crna Đizela. --Jagoda  ispeci pa reci 09:37, 2. septembar 2011. (CEST)Odgovori

Kakva crna Đizela. --Jagoda  ispeci pa reci 13:04, 16. februar 2011. (CET)

Ja bih stavila Đisela. --Jagoda  ispeci pa reci 13:04, 16. februar 2011. (CET)

--Sly-ah (razgovor) 11:03, 2. septembar 2011. (CEST)Odgovori

Ova bi trebala na srpskom da bude Žisela, evo jedan video. intervju Ovde ja čujem od nje da je Šisela (verovatno ne razlikuje Ž i Š), dok osoba koja je snima kaže Žisela. --Milanče (razgovor) 20:20, 3. septembar 2011. (CEST)Odgovori

Bica i Đeljana dobile sestru? Žisela je, nikako Đisela.   --Pavlica talk 19:38, 2. oktobar 2011. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „Жисела Дулко/Архива 1”.