Razgovor:Žoze Eduardo dos Santos/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ne mere ovo ovako! Ovaj treba da se zove dos Santos, a ne Duš Santuš. Osnova za transkripciju je brazilski, a ne portugalski izgovor. Tako imamo Vaska de Gamu, a ne Vašku da Gamu. --Jagoda  ispeci pa reci 23:00, 13. jun 2011. (CEST)Odgovori

U redu, napraviću preusmerenje i popraviti ime u tekstu. Jel Žoze Eduardo ostaje ili ide Hoze Eduardo? --Plamen (razgovor) 23:02, 13. jun 2011. (CEST)Odgovori

Sukobismo se :). Evo šta napisah:

Žoze. Ne idemo toliko daleko  . Osnov je brazilski portugalski, zzato što on nije toliko zatvoren i šuštav kao portugalski portugalski tj. sličniji je samom pismu. J kao Ž, ali O kao O čak i kad se izgovara kao U, i S kao S, čak i onda kad se izgovara kao Š.--Jagoda  ispeci pa reci 23:09, 13. jun 2011. (CEST)Odgovori


Hvala na pojašnjenju. Nisam baš na 'ti' sa portuglaskim ili brazilskim jezikom :) --Plamen (razgovor) 23:15, 13. jun 2011. (CEST)Odgovori

Nema na šta. Nije ni potrebno, dovoljno je slediti uputstva u Pravopisu.   Sve najbolje. --Jagoda  ispeci pa reci 23:32, 13. jun 2011. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „Жозе Едуардо дос Сантос/Архива 1”.