Razgovor:Iznogud

Poslednji komentar: Zdelic, 17 years ago u temi U vezi prevoda imena

Prvi podnaslov

uredi

Ovo čak nije ni klica! Da se briše.

Iz-no-gud zaslužuje daleko više!

--delija 16:08, 5. novembar 2006. (CET)Odgovori

Stvarno bi neko trebalo ovo da dovrši. Iznogud to zaslužuje! --Iricigor 16:34, 5. novembar 2006. (CET)Odgovori

U vezi prevoda imena

uredi

Znam da sam makar u „Politikinom Zabavniku“ video i varijantu Harun el Pusah i Dilat Latar. Ne sporim da postoje i druge verzije, pošto znam da se kod nas (naročito) francuski stipovi prevode „kako kome padne“ (jedan od gorih primera je „Aster Blistok“). Takođe, nije garantovano da neko jednom neće opet promeniti u drugu varijantu. Ima li neko neki predlog za rešavanje ovog problema? --Brane Jovanović <~> 21:27, 5. novembar 2006. (CET)Odgovori



Brane, prilično sam siguran da je Dilat Larat, a ne Dilat Latar! Osim toga, tako je i u francuskom originalu.

Što se tiče onoga Harun al Prašid ili Dil-e-tant, ja se sećam da sam nailazio na takve prevode imena napših junaka, a sad nisam baš siguran da li je to bilo u Zabavniku ili nekom drugom izdanju (možda čak i u nekom hrvatskom strip časopisu). Za to ti ne mogu navesti izvor (iako sam sto posto siguran u tačnost tih mojih tvrdnji). Možda sam trebao navesti "u nekim srpskim prevodima . . ." ili slično, pa ti vidi kako ćeš to formulisati. U svakom slučaju, slažem se da su Zabavnikovi oblici imena (Harun el Pusah i Dilat Larat) najzastupljeniji i najpoznatiji.

--delija 21:54, 5. novembar 2006. (CET)Odgovori

Vrati me na stranicu „Изногуд”.