Razgovor:Naomi Kembel/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Englesko prezime Campbell izgovara se /’kæm.bəl/ (Cambridge English Pronouncing Dictionary), pa je očito da je pravilna transkripcija Kembel (zapravo, sistem dozvoljava transkripcuju glasa /æ/ i kao a i kao e, dajući prednost slovu a, ali u ovom slučaju ne bi se valjalo pozivati na tu prednost). Isto konstatuju naši jezički autoriteti:
Tvrtko Prćić, Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena: „Kembel — NE Kempbel; NE Kampbel“;
Ivan Klajn, Rečnik jezičkih nedoumica: „Kembel, ne Kempbel (u engl. Campbel p se ne izgovara)“.
Navodim istog tog Prćića:
Pošto u srpskom ne postoji akustički odgovarajući glas, ovaj glas se može preneti ili kao /a/ koji je relativno sličniji britanskom izgovoru, a i prema slovu koje ga predstavlja, ili kao /e/ prema američkom izgovoru, ali i prema pogrešnom tumačenju da se svako slovo A prenosi kao /e/. Nema razloga da se ova dvojnost održi, prema tome, bolje je prenositi ovaj glas uvek kao /a/ iz više razloga:
- oblici sa /a/ su stariji i brojiniji u srpskom, čime se smanjuje broj ukorenjenih izuzetaka na /e/;
- izjednačuje se oblik srodnih imena sa većinom ostalih evropskih jezika: bolje je Adam, Agnes, Albert, Danijel nego Edam, Egnes, Elbert, Denijel. Osim toga, u engleskom jeziku, glas A iz drugih jezika se uglavnom adaptira kao glas /æ/.“
Bold moj. Iz ovoga se da zaključiti da je pravilna transkripcija Kambel. --Maduixa kaži 16:53, 11. decembar 2007. (CET)
Pa to si ti, Bašiću! Nisi se potpis'o... Ja ipak mislim da je Kambel.--Maduixa kaži 16:56, 11. decembar 2007. (CET)
Bah, bah, bah ... Ipak nisam u pravu. Kako sam mogla znati da je izuzetak? --Maduixa kaži 17:16, 11. decembar 2007. (CET)
- Ne pratim fešn vikove, ali gledah neki film juče, i u tom filmu su izgovorili Nejomi. --Pavlica pričaj 21:34, 20. april 2012. (CEST)