Razgovor:Napad na ambasadu SAD u Sarajevu 2011./Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Teroristički?

Malo je smesno nazvati napad poremecenog vehabije terorizmom. -- Bojan  Razgovor  05:15, 29. oktobar 2011. (CEST)Odgovori

Šta znači: „Alahu akber“? --Aleks (razgovor) 12:57, 29. oktobar 2011. (CEST)Odgovori

Mislim da bi trebalo „Alahu akbar“ ili „Alahu ekber“ (Allāhu Akbar; الله أكبر) - u prevodu „Alah je najveći“. mickit 13:09, 29. oktobar 2011. (CEST)Odgovori

Imamo članak. :) -- Обрадовић Горан (разговор) 13:17, 29. oktobar 2011. (CEST)Odgovori

Jedino je pravilno Alahu ahbar, ne akbar ili ekber. To ispraviti, po srpskom se piše ahbar. --Željko Todorović (razgovor) 16:30, 29. oktobar 2011. (CEST) s. r.Odgovori

   Urađeno --BaŠ-ČeliK (razgovor) 16:33, 29. oktobar 2011. (CEST)Odgovori

Tri pitanja

Tri pitanja:

  1. Zašto „američku Ambasadu“ a ne „Ambasadu SAD“?
  2. Zašto je u sadašnjem naslovu „Ambasada“ napisano velikim slovom?
  3. Zašto se u naslovu koristi pridjev teroristički (iako je jasno da se radi o terorističkom napadu) kada čak i za najveće terorističke napade ne koristimo taj pridjev? (Napadi 11. septembra 2001., Napadi u Madridu 11. marta 2004., Napadi u Londonu 7. jula 2005., Napadi u Norveškoj 22. jula 2011.....) --V i k i v i n dR 13:18, 29. oktobar 2011. (CEST)Odgovori

Celicni uskladi i prvu recenicu sa naslovom. Nadam se da ti mojim intervencijama nisam narusio koncempsiju. A sto se tice „j“ ispravi ako sam pogresio. Pozdrav.

— Prethodni nepotpisani komentar ostavio je korisnik Intermedichbo (razgovordoprinosi)

Vrati me na stranicu „Напад на амбасаду САД у Сарајеву 2011./Архива 1”.