Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Zar ovo ne bi trebalo da se zove "Ovnić Šon"? Ovčica je ženskog roda, a Šon je mali ovan. --Ranko (razgovor) 22:05, 27. avgust 2015. (CEST)Odgovori

Tako su preveli seriju kada se prvi put emitovala n Foxu/Prvoj srspkoj. -- Bojan  Razgovor  04:57, 28. август 2015. (CEST)Odgovori

Misim da bi ipak trebalo da se prevede kao "Ovčica Šone". U originalu (Shaun the Sheep) upotrebljen je generički naziv za ovcu na engleskom - nije navedeno da li se radi o muškoj ovci (ram) ili ženskoj ovci (ewe). Naš prevod za sheep je ovca (ili u ovom slučaju ovčica). -- TheWisdom9 22:34, 30. август 2017. (CEST)Odgovori

Па тај је и тренутно наслов. Zoranzoki21 (разговор) 22:38, 30. август 2017. (CEST)Odgovori
Da, ali u ostatku teksta se zove Ovnić. Predlažem da se u jednoj rečenici napiše da je Šone mali ovan, ali da se u tekstu koristi naziv Ovčica Šone, da ne bi bilo zabune u odnosu na naslov.--TheWisdom9 8:50, 31. avgust 2017. (CEST)

Датотека на Остави која се користи на овој страници или њеној ставци на Википодацима предложена је за брзо брисање

Здраво! Следећа датотека на Остави која се користи на овој страници или њеној ставци на Википодацима предложена је за брзо брисање:

Учествујте у расправи о брисању на страници предлога. —Community Tech bot (разговор) 14:36, 6. март 2021. (CET)Odgovori

Vrati me na stranicu „Овчица Шоне/Архива 1”.