Razgovor:Polin Kolins/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Zar nije pravilno Polin Kolins?—Pirke say it right 18:31, 9. januar 2008. (CET)Odgovori

Mislim da je Pauline Paulin, Paulin Polin, ali je moguće da nije tako i da je to kod nas Paulina kao npr. Dajana.—Rade Nagraisalović (razgovor) 18:40, 9. januar 2008. (CET)Odgovori

Pa, moguće je da je parnjak-ime sa Paulina, ali mislim da se i u tom slučaju na engleskom izgovara Polina. Sad da je Delija tu, on bi nam to, očas posla, razjasnio. Pirke say it right 18:43, 9. januar 2008. (CET)Odgovori

Tako kaže Speech u control panelu, ali često zna da pogreši.—Rade Nagraisalović (razgovor) 18:46, 9. januar 2008. (CET)Odgovori


Šta ti je to?  Rade, ipak je Polin. Evo IPA. To što ti govoriš, odnosi se na poslednji deo imena, da li će biti Dajan ili Dajana Polin ili Polina. --Jagoda  ispeci pa reci 18:47, 9. januar 2008. (CET)Odgovori

Ono u kontrol panelu gde ukucaš neku englesku reč, a on ti izgovvori.—Rade Nagraisalović (razgovor) 18:53, 9. januar 2008. (CET)Odgovori

Kom kontrol panelu? To je nešto od vindouza? --Jagoda  ispeci pa reci 18:55, 9. januar 2008. (CET)Odgovori

Da.—Rade Nagraisalović (razgovor) 18:56, 9. januar 2008. (CET)Odgovori

Sećam se da je i ranije neko pominjao to, ali smo se složili da su izgovor i transkripcija različite stvari. Majkrosoft Sem, znači, nije baš pouzdan. Pirke say it right 18:57, 9. januar 2008. (CET)Odgovori

Jes, jes... Čini mi se kao kroz maglu da je neko pominjao tako nešto... Ali, iako je izgovor ok, transkripcija je nešto drugo. Eto IPA, ova je Polin a ne Paulin...--Jagoda  ispeci pa reci 18:58, 9. januar 2008. (CET)Odgovori

Premjestih. Pirke say it right 19:01, 9. januar 2008. (CET)Odgovori

Da slažem se, ja to koristim samo kad ne uspem da nađem IPA na netu. Ali eto ti si našla i to je rešeno.—Rade Nagraisalović (razgovor) 19:02, 9. januar 2008. (CET)Odgovori

Vrati me na stranicu „Полин Колинс/Архива 1”.