Arhiva 1 Arhiva 2

Kandidat za sjajan članak

  Komentar: Članak je fenomenalan, glasao sam ZA.--Soundwaweserb (razgovor) 12:49, 22. avgust 2013. (CEST)Odgovori

...po melodiji koja je već na bubnju

Svet je samo vergl koji okreće Gospod Bog lično.
Svi moramo da plešemo po melodiji koja je već na bubnju.

Nije mi do kraja jasan izraz „po melodiji koja je već na bubnju“.--Nimča (razgovor) 17:26, 22. avgust 2013. (CEST)Odgovori

verovatno se misli na cilindar koji se koristio u tim instrumentima. -- Bojan  Razgovor  05:06, 27. август 2013. (CEST)Odgovori

Praški mesar (Butcher of Prague)

Kod nas se reč „butcher“ obično prevodi kao kasapin ili koljač.--Nimča (razgovor) 17:30, 22. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Kasapin je praktičnija, jer koljač na engleskom se kaže slaughter.   Zmija bgd   17:33, 22. avgust 2013. (CEST)Odgovori
Nije li svejedno? Odavde se može zaključiti da su butcher i slaughterer jedno te isto.--Nimča (razgovor) 17:35, 22. avgust 2013. (CEST)Odgovori
S tim što butcher može da označava mesara, ali u pogrdnom smislu butcher znači koljač, kasapin. Isto tako kod nas seljak može da označava poljoprivrednika, ali i izuzetno glupu osobu.--Nimča (razgovor) 17:40, 22. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Kreuo sam to da izmenim, a onda sam konsultovao Google i vise sam dobio pogodaka za mesar. -- Bojan  Razgovor  18:45, 22. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Istina, dobijaš te pogotke zato što je primarno značenje reči butcher „person who slaughters certain animals, or who dresses the flesh of animals, fish, or poultry, for food or market“. No, ovde takođe piše da butcher može da znači i „a person guilty of brutal or indiscriminate slaughter or murder“. Vidi.--Nimča (razgovor) 18:55, 22. avgust 2013. (CEST)Odgovori
Rajnhard nije klao ljude zbog mesa, nego ih klao iz nekog drugog, „višeg“ razloga.--Nimča (razgovor) 18:57, 22. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Nisa koristio recnik, vec sam uporedjivao praski kasapain vs praski mesar, pa sam ostavio mesar. Znam sta znaci rec butcher -- Bojan  Razgovor  19:00, 22. август 2013. (CEST)Odgovori

Koliko je meni poznato, mi ne zovemo masovne ubice mesarima, nego koljačima, kasapinima. Naša reč za mesara dolazi od reči meso, dok engleska i nemačka (mislim na nemački u užem smislu) reč za mesara dolazi od reči to butcher odnosno schlachten. Upotreba reči mesar u ovom kontekstu možda se javlja u podknjiževnom žanru, ali u književnom sigurno ne. Ni Nemci ni Austrijanci u ovom kontekstu neće upotrebiti reč Fleischer odnosno Metzger, nego Schlächter von Prag. --Нимча (разговор) 19:13, 22. август 2013. (CEST)Odgovori

Нисам ја преводио чланак. -- Bojan  Razgovor  19:15, 22. август 2013. (CEST)Odgovori

Konsultuj autora onda. Uz to, Česi Rajnharda nazivaju Řezník v Praze, Pražský Řezník, Praha Řezník. U prenesonom značenju reznik može biti mesar, ali u bukvalnom značenju (koje odgovara ovom kontekstu) znači kasapin. Mesar u ovom kontekstu deluje pomalo awkwardly, barem meni.--Нимча (разговор) 19:25, 22. август 2013. (CEST)Odgovori

Promeni slobodno. To su sitnice. Nit on nit ja se necemo sekirati ako promenis ili ostavis kako jeste. -- Bojan  Razgovor  19:40, 22. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Hajdrihov otac

U koju partiju se učlanio njegov ćale? Samardžija (razgovor) 18:44, 22. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Verovatno neka minorna, to je vreme Vajmarske republike. Ne mogu da tačno pronađem koju. -- Bojan  Razgovor  19:15, 22. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Partije su u to vrijeme nicale kao pečurke. Izborni prag nije postojao, tako da je svako ko osvoji 0,3% ili 0,4% glasova ulazio u parlament. Ni ja nisam uspio da pronađem o kojoj se partiji radi.--V i k i R 19:51, 22. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Bezbjednost

Uvod odmah ne valja. Ne znam kako se ne vodi računa bar dati tu neku perfekciju i tačnost. Odakle ovo Glavni sigurnosni štab? Gdje je taj prevod nađen baš me interesuje!? Prvo, kod nas se kaže obezbjeđenje, službe bezbjednosti i sl. ne osiguranje, sigurnosne službe. Osiguranje i sigurnost su vezani za novac i unutrašnji osjećaj, ne za bezbjednost. I sama ta služba ima svoj naziv u članku gdje se nigdje ne pominje štab!? I to je institucija, dakle ide velikim slovom. Prije veznika I u ovom slučaju ne treba zapeta. --Željko Todorović (razgovor) 00:15, 23. avgust 2013. (CEST) s. r.Odgovori

Ima mnogo organizacija ciji se prevod razlikuje od prevodioca do prevodioca. -- Bojan  Razgovor  04:30, 23. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Original je Reichssicherheitshauptamt. Bukvalno prevedeno Glavni stan za bezbednost Carstva.--Nimča (razgovor) 05:26, 23. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Ispravka. Glavni ured za bezbednost Carstva.--Nimča (razgovor) 05:31, 23. avgust 2013. (CEST)Odgovori

A mi carstvo ne prevodimo, već koristimo Rajh. Inače Milan Borković na primer koristi Glavni bezbezdonosni ured (Rajha) -- Bojan  Razgovor  05:49, 23. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Gestapo

Gestapo nije tajna GRADSKA policija, nego tajna DRŽAVNA policija. Jedno je Štaat (država), a drugo Štadt (grad). To su stvari na osnovu koje se projekat može ismijavati. --Željko Todorović (razgovor) 23:53, 23. avgust 2013. (CEST) s. r.Odgovori

Ispravljena primedba.--Soundwaweserb (razgovor) 00:11, 24. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Bez obzira

na to kako će se završiti glasanje koje je u toku, u tim stvarima obično ne učestvujem, to mi je malo dosadno, isto kao i pravila, a i mnoge druge stvari. Sigurna sam da će zbog uloženog truda kad tad biti i adekvato nagrađen. Ipak, imala sam par sitnica koje sam uočila, ali se ne usuđujem da diram, pošto nisam sigurna kako bi prvobitni autori članka smatrali da treba (ili možda ne treba) da se reši, naime

  • Na početku uvoda teksta piše Rajnhard Tristan Ojgen Hajdrih, a u šablonu Rajnhard Tristan Eugen Hajdrih, posle niže u odeljku Rani život, pri objašnjeu imena stoji opet Eugen. Ne znam kako bi trebalo da piše na sprskom jeziku, ali mislmi da nije zgodno da se meša, malo ovako, malo onako, osim ako se navodi originalno ime na stranom jeziku.
  • reč „istrebljivanje“ u uvodu, zadnji pasuus, verovatno ima nešto bolje, ali trenutno mi ništa ne pada na pameta.
  • takođe, mada nisam nikakav stručnjak za to, mislim da možda nije neophodno da se upotrebe svi originalni nazivi koji kod nas baš ne znače mnogo, kao što su npr reč „obergrupenfirer“ ili „reformgimnazija“.
  • ocena da je kao dete bio „vrlo inteligentan“, nakako mi deluje pomalo pristrasno i preterano, mislim da može da se izostavi, posebno ako u nastavku rečenice stoji zašto se smatra da je tako, osim što za dobar uspeh u školi treba biti pre svega vredan đak
  • naučni predmeti se pretpostavljam odnose na prirodne nauke
  • ovo bih: Hajdrihov izraz lica kad je umro je odavao „neobičnu i uznemirujuću duhovnost i potpuno perverznu lepotu, poput renesansnog kardinala”, izbacila vrlo rado, nije mu tu mesto. Čovek koji umire, posebno ako je jedno vreme bio jako bolestan, nikad ne izgleda dobro, ali i pored toga, kada se glada kako umire ili već mrtav, kada ga gledaju oni koji su ga voleli, cenili ili poštovali, uvek traže makar neki detalj, koji će im sa poslednje pošte ostati u lepom sećanju, i tada, pošto je to jako teško, dolazi do poređenja sa licem anđela ili nekog svetovnog lica (ima i drugih kombinacija). Radi se o krajnje subjektivnom utisku, kojeg Rajnhard Hajdriha nije dostojan, jer kako se u samom uvodu navodi, radi se o Praškom kasapinu, zahavaljujući njemu mrtvi su mnogi, i njihovo lice nije imao prilike da vidi niko. Ostavimo da se takvim poređenjima bave na nekim drugim mestima.--Tajga (razgovor) 03:58, 24. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Obicaj je da se za SS koriste njihovi nemacki nazivi, jer oni u prevodi znace vodja necega. Nemacka vojska ima svoje cinove koji se sasvim drugacije zovu. Vidi http://en.wikipedia.org/wiki/Table_of_ranks_and_insignia_of_the_Waffen-SS -- Bojan  Razgovor  14:52, 24. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Jao, mene stvarno ti njihovi činovi ne zanimaju, baš ni malo, a ni engleska Viki, slabo tamo svraćam. Vidim da se pominje samo dva puta i jednom u šablonu, prvi put je objašnjeno, manje-više, tako da samo toliko mora da se lomi jezik. Ako neko dobro poznaje tu stvar, možda je nešto detaljnije moglo da se pojasni u napomeni.--Tajga (razgovor) 15:27, 24. avgust 2013. (CEST)Odgovori

Pa moze obergrupefirer (ekvivalent generalu pesadije) -- Bojan  Razgovor  15:30, 24. август 2013. (CEST)Odgovori

Знам, али то тамо у тексту не овде. Од свега наведеног највише ме брине тај израз лица и његова „интелигенција“ у детињству (можда је могло ово „рани живот“ да се напише као детињство и/или младост) или боље нек то уради неко други. Некако ми је неумесно.--Тајга (разговор) 15:36, 24. август 2013. (CEST)Odgovori
Promenio sam prema tvojoj sugestiji u Detinjstvo i mladost a umesto Rani život, a izbacio sam ono vrlo i ostalo je samo inteligentan, što mislim da je u redu ne moramo da ga hvalimo da je bio vrlo inteligentan. Što se tiče izraza lica, e to je izjava tog oficira Vehnera koji je istraživao atentat na njega, plus je referencirano. Ja to ne bih uklanjao, iako je lako moguće nespretno prevedeno. Nadam se da si zadovoljna promenama, ako ima još nešto što ti smeta, navedi i pokušaćemo da sredimo.--Soundwaweserb (разговор) 21:56, 24. август 2013. (CEST)Odgovori
Нисам рекла да је извор нетачан, не знам ни да ли је добро преведем, нисам имала прилике да га видим, не улазим у то. Само сматрам да таква изјава није за енциклопедију, боље рећи, није за ову, на некој другој, можда. Такође сматрам да је интелигенција релативна ствар, посебно када се ради о деци. Али искрено, мислим да нећу даље да губим време на то. Има других ствари које ме занимају далеко више.--Тајга (разговор) 23:07, 24. август 2013. (CEST)Odgovori
Ok.--Soundwaweserb (разговор) 23:09, 24. август 2013. (CEST)Odgovori

Кандидат за сјајан чланак на расправи

Ovaj članak je bio na glasanju u avgustu, zbog raznoraznih peripetija i rasprave oko pravila glasanja nije tada izabran. ali ima nečeg dobrog u tome, još više je poboljšan posle komentara korisnika dok je bio na glasanju. Obećao sam da ću ga posle nekog vremena ponovo predložiti za sjajan. Ubeđen sam da zaslužuje status, a Goranu svaka čast kako je lepo uradio. Hajdrih svakako nije baš pozitivna ličnost u istoriji, ali ovo je enciklopedija i ne biramo dobre ili zle ljude, već kvalitetne tekstove. Zato pozivam sve koji su zainteresovani da komentarišu i pomognu mi ako treba nešto ispraviti. Rasprava traje 7 dana--Soundwaweserb (разговор) 14:22, 2. октобар 2013. (CEST)Odgovori

Коментари

  Коментар: Ja bih samo promenio redosled odeljka u ovaj: Napoemene, Reference, literatura, pa onda tek za dalje čitanje.--VuXman talk 22:21, 2. октобар 2013. (CEST)Odgovori

   Урађено --Soundwaweserb (разговор) 22:29, 2. октобар 2013. (CEST)Odgovori

Eto i ja da kazem da ovaj clanak ima knjige za izvore. Kada bi svaki takvi bili. -- Bojan  Razgovor  14:36, 3. oktobar 2013. (CEST)Odgovori

Eto Jovo nanovo. Vidimo se na glasanju.--Tajga (razgovor) 22:45, 3. oktobar 2013. (CEST)Odgovori

Datoteka na Ostavi koja se koristi na ovoj stranici ili njenoj stavci na Vikipodacima predložena je za brzo brisanje

Zdravo! Sledeća datoteka na Ostavi koja se koristi na ovoj stranici ili njenoj stavci na Vikipodacima predložena je za brzo brisanje:

Učestvujte u raspravi o brisanju na stranici predloga. —Community Tech bot (razgovor) 02:25, 23. decembar 2020. (CET)Odgovori

Datoteka na Ostavi koja se koristi na ovoj stranici ili njenoj stavci na Vikipodacima predložena je za brzo brisanje

Zdravo! Sledeća datoteka na Ostavi koja se koristi na ovoj stranici ili njenoj stavci na Vikipodacima predložena je za brzo brisanje:

Učestvujte u raspravi o brisanju na stranici predloga. —Community Tech bot (razgovor) 06:27, 20. avgust 2021. (CEST)Odgovori

Vrati me na stranicu „Рајнхард Хајдрих/Архива 1”.