Razgovor:Supermen/Arhiva 1

Poslednji komentar: Ml01172, 16 years ago u temi Superman
Arhiva 1 Arhiva 2

Transkripcija kriptonskih imena

U slučaju trankripcije imena Supermenove familije pošao sam od izgovornih oblika u filmu „Supermen“, jer ih ni Prćić ni rječnik Danijela Džounsa iz nekog razloga ne vode. Ipak, znamo da je u rječniku Danijela Džounsa izgovor standardizovan na osnovu izgovora u američkim, odnosno britanskim medijima, a s obzirom da su ovi filmovi najbliži javnosti i medijima, ne bi bilo pametno kontrirati izgovor u njima. Naravno, profesionalci bi preslušali sve od prve radio-drame do „Smolvila“, ali filmovi su ipak najprominentniji.

Na osnovu vrlo dosljednog izgovora u pomenutom filmu, upotrebom Prćićeve notacije zapisao sam imena Supermena i njegovog oca kao /kalel/ i /džorel/. U poglavlju o pisanju imena nisam vidio ništa o održavanju crtice ukoliko ona postoji u engleskoj transkripciji, dakle ćirilička transkripcija bila bi Kalel i Džorel. Uz to treba pomenuti da Pravopis iz 1960. jasno nalaže da crtica odvaja dvije riječi od kojih svaka čuva svoj naglasak, a ovdje je u pitanju jedna riječ u kojoj je naglašen drugi slog.

Ostala imena sam preuzeo prema ovom obrascu, mada bi valjalo provjeriti izgovor u filmu „Supergerl“. --PointDread 21:18, 11. septembar 2007. (CEST)Odgovori


Izgovor nije sporan. Sporno je to što na osnovu izgovora (koliko sam shvatio, glavni argument je to što je u pitanju jedna akcenatska celina) donosiš zaključak da treba spojiti reči nasuprot crtici koja postoji u originalu, a nigde u literaturi nisam video da je prilikom adaptacije imena ljudi to dozvoljeno raditi.

Uoči primer iz Prćića ’Ann-Margret /!en margret/’. Složićemo se verovatno da je opravdana transkripcija En-Margret (dakle, uz korišćenje crtice kao i u originalu), kako daje i Prćić, budući da svaki deo ima naglasak i izgovaraju se zasebno (a i izgovor je zapisan kao izgovor dveju reči po Prćićevoj notaciji). Dakle, razlika između ovog primera i našeg spornog jeste: mi imamo samo jedan naglašeni deo, i tim se i izgovor zabeležen Prćićevom notacijom sastoji od jedne celine, te zaključuješ da je ovo dovoljna razlika za spajanje sastavnica prilikom transkripcije.

Uoči sada sledeći primer iz Prćića: Pee-Wee /pIvI/. Opet imamo polusloženičko pisanje u originalu, ali ovog puta imamo samo jednu akcenatsku celinu, i Prćićeva notacija to beleži kao jednu reč. Dakle, kao u spornom slučaju! Možeš proveriti da Prćić i pored ove razlike čuva originalno polusloženičko pisanje, te za ovo daje transkripciju Pi-Vi. Sledstveno, u našem slučaju adaptirani izgovor je /kalel/ (što, podsećam, nisam osporavao), ali transkripcija je ipak Kal-El, i slično za ostala imena.

Postoji, doduše, jedna razlika između našeg i srodnog mu primera. Naime, mi imamo akcenat na drugoj celini, a u analognom primeru je na prvoj. No verujem da ćeš se složiti kad kažem kako ovo zaista ne može da utiče na pisanje crtice.

Nisam još vratio izmenu jer bih radije prvo sačekao tvoj komentar, ali sam, s obzirom na to što sam te još ranije primetio kao nekog kome je stalo da članci na Vikipediji budu po jezičkom standardu (a takvih nema baš previše ovde, i svako nov je veoma dobrodošao), siguran da ćeš uvažiti ovu korekciju.

Pozdrav,

Bbasic 23:06, 11. septembar 2007. (CEST)Odgovori


U redu, pretpostavljam da je u pitanju princip čuvanja izvorne grafije, ali ipak bi bilo dobro ovo pojasniti u Prćiću, ako se već pojašnjava pisanje Makgregora.

Pozdrav,

--PointDread 00:28, 12. septembar 2007. (CEST)Odgovori

Superman

Zanima me, ako se onaj engleski samoglasnik koji se izgovara između e i a, poput Land, Bash, itd. kod nas transkribuje kao "a", zašto je onda ovde ostavljeno Supermen, kad bi trebalo Superman. Mislim, znam da je ustaljeno, ali ustaljeno je i Paćino, Edi Marfi, Elvis Prisli, pa ipak pravopis forsira da se ide uz pravilne verzije, što je i ispoštovano, pa postoji Pačino, Edi Merfi i Elvis Presli, isto kao i Baš (umjesto ustaljenog Beš), itd. Znači, predlažem da pravopis poštujemo i ovdje i da stavimo Superman. --Darko Maksimović 16:25, 25. januar 2008. (CET)Odgovori

Pa po pravilima trebalo bi, jer se taj mutni glas šva, kad je nenaglasen, transkribuje prema slovu koje ga predstavlja. Medjutim, Basic je to video (raspravljao je o drugim stvarima na ovoj stranici) i nije promenio, tako da se verovatno radi o nekom izuzetku, koje ja ne bih umela da objasnim. Za to ce ipak biti potrebni Basic ili Delija. --Jagoda  ispeci pa reci 16:35, 25. januar 2008. (CET)Odgovori

Ja sam, naravno, protiv da se naslovi Superman, i smatram svaki oblik koji se ne poklapa sa onim što je u narodu apsolutno prihvaćeno (do te mjere da bi bilo bezobrazno opovrgnuti tu činjenicu), takve oblike smatram lično neprihvatljivim. Međutim, takvi izuzeci predstavljaju prijetnju koja vodi ka apsolutnom nepoštovanju pravopisa, kao što se sad dešava sa nekolicinom koji pokušavaju da provuku englesku izvornu grafiju kod kompletne kompjuterske terminologije. Već sam par puta optuživan kako guram Beš i Mek (pa valjda to predstavlja onda opravdanje za one koji hoće da napišu Macintosh, Linux, Seamonkey itd.). --Darko Maksimović 15:45, 26. januar 2008. (CET)Odgovori

Moj uopšteni stav je da u načelu pravopis treba poštovati, osim kod sitnih i u narodu ustaljenih i neizbacivih izuzetaka poput Supermen, Paćino, Marfi, Prisli isl. To su izuzeci koji se mogu nabrojati na prste, i po mom mišljenju ih ne bi trebalo forsirati i to na osnovu onih stručnjaka koji kažu da je ispravno i „čao“. Ne treba zaborviti da ti isti stručnjaci kažu da treba reći „teLEvizija“ isl. Sa druge strane, kad se radi o čitavoj klasi slučajeva, o uvođenju čitave engleske grafije u srpsku, onda sam apsolutno protiv, jer to onda ne predstavlja izuzetak nego nepoštovanje čitavog pravila u svim slučajevima. --Darko Maksimović 15:45, 26. januar 2008. (CET)Odgovori

Problem je u tome, međutim, što oni koji zagovaraju englesku grafiju ne mogu da razlikuju te dvije dimenzije - pojedinačan izuzetak i čitava terminologija - i vjerovatno bi ove pojedinačne izuzetke shvatili kao presedan koji opravdava nepoštovanje pravopisa i u slučaju čitave računarske terminologije. Neki administratori su već pokazali sklonost ka takvim poređenjima i stoga, iako to mrzim, mora da ostane i Baš i Mak i Presli i Pačino i Merfi i druge uhoparalice. --Darko Maksimović 15:45, 26. januar 2008. (CET)Odgovori

Vrati me na stranicu „Супермен/Архива 1”.