Razgovor:Tuča/Arhiva 1

Poslednji komentar: Maduixa, 16 years ago u temi Prvi podnaslov
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

ne bih rekla da "bitka" znači borba od presudnog značaja. Bitka je oružani sukob između dve sukobljene strane na određenom mestu u određeno vreme. Ima malih i velikih bitki, važnih i potpuno nevažnih. Važnost nije ono što definiše "bitku", već fizički sukob dve sukobljene strane.--Maduixa  kaži 16:06, 5. septembar 2007. (CEST)Odgovori

Preveo sam ovo od Švaba, a oni su u ovome bogatiji za jednu riječ, od nas. Ako ti se da, ti nastavi uređivanje. A ono Heraklitovo, meni ne smeta, iako sam ga prebacio i u članak Heraklit. --Banović (razgovor) 16:21, 5. septembar 2007. (CEST)Odgovori

E, ne mogu, imam druge planove. Kako kod nas, eto nema reč, onda bolje da se ona rečenica preformuliše ili izbriše. A Heraklitu ovde treba ipak napraviti neki uvod i malkice ga preraditi...--Maduixa  kaži 16:24, 5. septembar 2007. (CEST)Odgovori


Hm, sad vidim da ni reč "borba" nije pravilno definisan. Kod ovakvih stvari, kad su u pitanju definicije pojmova, ne treba prevoditi nego pisati prema nekom od naših jednojezičnih rečnika, jer se obično značenja reči razlikuju od jezika do jezika. Razlike nisu velike, ali su bitne nijanse, kao eto ovde, reč "borba". Definišeš bitku kao niz borbi, a da je tako, onda Borba za nezavisnost Latinske Amerike ima pogrešan naslov. Borba je u srpskom širi pojam od bitke. Više bitki označava borbu. Borba može da se odnosi i na mirnodopsko stanje, ne mora uvek da bude vezana za rat. Borba protiv alkoholizma, borba rotiv neodgovornosti u saobraćaju itd. --Maduixa  kaži 16:28, 5. septembar 2007. (CEST)Odgovori

Sada je uočljiva razlika među pojmovima. Preusmjerenja sam napravio samo ka jednom članku, jer nema smisla praviti dva različita članka "Borba" i "Bitka". Time bi dobili dvije još manje klice. Njemci imaju dva članka, "Kampf" i "Gefecht", dok je kod engleza samo jedan, "Combat". --Banović (razgovor) 16:38, 5. septembar 2007. (CEST)Odgovori

Imaju i englezi dva članka, combat i battle, a naša borba možda pre ima značenje engleske reči struggle. -- Обрадовић Горан (разговор) 16:42, 5. septembar 2007. (CEST)Odgovori


Nemoj da se ljutiš, Banoviću, ali ipak mislim da objašnjavanje značenja pojmova treba da se bazira na pre svega srpskim rečnicima, upravo iz razloga koji sam malopre navela. I mislim da je Goran u pravu. Stragl je borba, ali kad se govori o "nenasilnoj" borbi. Kombat bi bila "ratna borba", a bitka je betl. Kad kažu, dajd in kombat, znači da je poginuo u nekoj borbi, bilo da je neka velika bitka ili da je neko puškaranje. Ne kažu dajd in stragl. 

Ovakve vrste članaka su prilično nezahvalne... Čak mislim da je ovo pre za rečnik nego za enciklopediju...--Maduixa  kaži 16:47, 5. septembar 2007. (CEST)Odgovori


Eto sad videh JOŠ jednu englesku reč za borbu: fajt. Fajt može biti isto što i stragl, ali može biti i obična tuča.

Kad već spomenuh tuču, ti u ovom članku je spominješ kao sinonim za borbu, što uopšte nije tačno. Tuča je najniži oblik nasilnog sukoba, i nikako se ne može nazvati borbom.--Maduixa  kaži 16:49, 5. septembar 2007. (CEST)Odgovori

Čuj nje, da se ljutim!  
Po meni, kombat bi bila tuča (konkretna radnja), betl bi bila bitka, a Borba bi bile novine.  --Banović (razgovor) 16:59, 5. septembar 2007. (CEST)Odgovori

vidim da si sve promenio i isprebacivao...

hm, verovatno po onim filmovima mortal combat zakljucujes da je combat tuca. Vidis, o tome se bas radi. Reci u jednom jeziku nikada nemaju sva ista znacenja u drugom. Da, u neku ruku, i u odredjenom kontekstu, combat takodje moze da bude tuca, ali je prvenstveno vojni pojam, ono sto mi nazivamo borba ili akcija. Ovo samo dokazuje koliko je jezik kompleksna stvar i kako prevodjenje ponekad je zaista veoma tezak posao i da nikad ne moze biti automatsko - rec za rec, jer jedna rec znaci mnogo stvari u zavisnosti od konteksta. Kad samo pomislim na pokusaje da se naprave automatski prevodioci.... Dodze mi da puknem od smeja... Ni jedan program, ni jedna mashina u tome ne moze zameniti coveka... Jer masina ne poznaje termin "kontekst" koji je srz svakog dobrog prevoda... --Maduixa  kaži 18:45, 5. septembar 2007. (CEST)Odgovori

Ne isplati se mnogo zamarati oko ovoga, pogotovo što niko od nase neće stvarno sjesti i napisati opširnije članke potkovane referencama. Bitno je da one dvije rečenice nisu u konfrontaciji sa nazivom članka. Tuča jeste borba, ali borba nije samo tuča. Neka ova tematika pričeka nekog ko će joj se posvetiti. --Banović (razgovor) 19:36, 5. septembar 2007. (CEST)Odgovori

E, baš tako. Sad si uspostavio odgovarajuće relacije. Tuča jeste borba, ali nije svaka borba tuča .--Maduixa  kaži 20:01, 5. septembar 2007. (CEST)Odgovori

Vrati me na stranicu „Туча/Архива 1”.