Razgovor:Franja Bekon

Prvi podnaslov uredi

Koji genije ga je nazvao Franja? --Ninja 03:42, 22 Mar 2005 (CET)


D-r Miloš Đurić - ako ti to ime nešto znači ? Golija

Viđao sam negde da i imena engleskih kraljeva koji su se zvali Džordž prevode sa Đorđe, ili negde prevode Džon sa Jovan, tako isto i ovo, u knjigama se nalazi pod imenom Fransis Bekon ili Frensis Bekon, za Franju Bekona do sada nisam čuo. --Đorđe Stakić 22:42, 22 Mar 2005 (CET)

U potpunosti se slažem sa Džordžom! Napravio sam redirekt sa Frensisa na Franju. Mislim da bi stvar s tim trebala biti obrnuta. I ja sam u školi učio da se zove Frensis. --Marko Pokrajac (razgovor) 22:46, 22 Mar 2005 (CET)

Mislim da smo davno prevazišli period kad su se prevodila imena. Sad glupo zvuči reći Jelisaveta umjesto Elizabeta, Henrik umjesto Henri ili Anri itd. U redu neke ustaljene stvari (iz grčkog, latinskog i sl). --Ninja 01:24, 23 Mar 2005 (CET)
) dobro, pišemo imena kao što ih čitamo, e još da ih prevodimo... Tip se istina zove Frensis, ali je članak za svaku pohvalu, i ne samo da mi je interesantan nego mi i koristi,tako da od mene, jer je naziv ipak samo formalni dio, samo riječi hvale. Pa opet da postavim pitanje kao u diskusiji o hegelu, ko je pisao :)?Bojan 01:42, 23 Mar 2005 (CET)


Postavio je Korisnik:Golija --Goran Anđelković 01:49, 23 Mar 2005 (CET)

Razumem da se neko u prevođenju zaneo pa preveo i lično ime, ali zašto ga prevede na hrvatski? Vandal B 08:28, 23 Mar 2005 (CET)

Franja uredi

Istorija naše pismenosti jeste raznovrsna, ali se prevođenje imena davno ne radi. Mislim da nema nikakvog smisla prevoditi Triniti Koledž kao Koledž Svete Trojice. To delimični prevod - koledž je akademija ili internat, ali i stručna škola, i ako nekome kažete Stručna Škola Svete Trojice sigurno niko neće imati pojma o čemu se radi. U skladu s tim, dobro da jadni Fransis nije postao Franja Slanina.

Njofra Slaninica :) Ali, nije ni u engleskom "bejkon" nego "bekon"; ne znam etimologiju, ali izgovor očigledno govori o različitim značenjima. Prevoditi ili ne, postupiti po bukvalnoj ili prilagođenoj transkripciji -- pitanje je koje se uglavnom tiče trenutnog stanja u jeziku. Iako nam je uobičajeno "Šekspir", mi ćemo danas isti diftong ipak prevesti kao "ej" (trolejbus, spejsšatl, itd.). Kod nas je uobičajeno postalo da Bekona zovemo Fransis, a ne Franjo, kao što Mikija Mausa zovemo tako a ne Mika Miš... --Miloš Rančić (razgovor) 15:08, 23 Mar 2005 (CET)

U skladu s tim, dobro da jadni Fransis nije postao Franja Slanina.

Baš ste naporni...nisam se ipak mnadao tolikom mudrovanju i takvim konstrukcijama kao što je ova gore izdovejena. Kao prvo, mogli ste pokazati malo više poštovanja do cenjenog Dr. Miloša Đurića. Ali to više govori o onima koji blate njegovo ime. Ne znam baš da li je u pitanju bukvalno prevođenje imena pošto je Franja upravo južnosl. oblik imena Francis. Doduše i meni lično više odgovara Francis. Golija

Vrati me na stranicu „Фрања Бекон”.