Razgovor:Hi-Men i Gospodari svemira/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

By the Power of Grayskull

Promijenio sam „Tako mi moći Sive Lobanje“ u Zabavnikovo „U ime moći Grejskala“ iz nekoliko razloga. Prvo, u srpskoj varijanti prevod Grejskal je običniji prema dosadašnjim informacijama: našao sam ga u „Politikinom Zabavniku“, u specijalnim izdanjima „Politikinog Zabavnika“ i u nekoliko epizoda prve animirane serije sa lošom sinhronizacijom (u kojoj uzvik glasi „Tako mi Grejskala!“). Dalje, svi prevodi koji počinju sa „tako mi“ zvuče kao da se Adam kune da ima moć, a ovaj koji počinje sa „u ime“ kao izjava da Adam ima dugoročno pravo na moć, što mnogo bolje odražava situaciju. Naravno, problem je u tome što riječ by ima mnogo značenja, a u ovom kontekstu ipak mi se čini da je „uz pomoć“ najtačnija interpretacija. —PointDread (razgovor) 19:23, 1. januar 2008. (CET)Odgovori

Transkripcija imena He-Man

Definitivno, pod hitno, promeniti svako "himen" sa "hi-men", iz očitih razloga. --Dzordzm 10:20, 28. mart 2006. (CEST)Odgovori

Transkripcija

Naručio sam Prćićevu knjigu i citiram (masna slova su preuzeta iz originala, nisam ih sam dodao):

Predložena pravila primenljiva su na imena koja će tek pristizati u naš jezik, ali još više na ona koja se javljaju u nekoliko nasumičnih oblika. Međutim, izuzetak predstavljaju od ranije ukorenjeni i u praksi odavno prihvaćeni pojedinačni oblici, nastali primenom drukčijih postupaka - najčešće pod uticajem iѕvornog pisanja, ili podsredstvom nemačkog i francuskog jezika, preko kojih smo nekad primali engleske reči. U slučajevima kada se uz jedan takav oblik pojavi i neki noviji, nastaju nasumične varijacije, koje se pravilima mogu otkloniti.

Dakle, ispravan postupak bio bi pregledati prevode stripova za novine u starim Zabavnicima, prevode Marvelovih Star Comics i prevode njemačkih Ehapa Comics, pa onda postupiti po ovom principu. Na kraju krajeva, nikada nećemo popraviti Hi-men u Hi-man, a Batlkat i Man-at-ams (britanski izgovor nije arms) mi također smetaju jer sam navikao na transkripcije Betlket i Men-et-arms. U ostalim imenima također bi trebalo ostaviti men jer je ovaj standardni superherojski sufiks već odavno ukorijenjen. Također bi trebalo na određenim mjestima navesti i oblik iz crtane serije, s tim da se ovaj ne bi koristio u većini teksta.

Treba uzeti u obzir i ostale upućene čitaoce ovih stranica kojima su ovi oblici prirodni po sjećanju, a neupućenim u Gospodare ne bi trebao smetati ukorijenjeni oblik (naročito ako se negdje objasni da je ukorijenjen).

--PointDread 23:06, 6. jun 2007. (CEST)Odgovori



Mada je precizni standard transkripcije diskutabilan (Kobra ili Koubra, Ivl ili Ivil), i rado bih pokrenuo razgovor o tome, ne treba praviti očigledne greške. Linda je definitivno Geri, ne Gari (treba poslušati audiokomentar na DVD-u). Također je sasvim sigurno pravilan izgovor Strazinski, prema navodima samog autora i mnogih audiokomentara i intervjua gdje se ovo ime spominje.

--PointDread 07:44, 25. maj 2007. (CEST)PointDredOdgovori




Kako pogrešne? I na osnovu čega tvrdiš da su pogrešne?

Alan se transkribuje kao Alan (Elen je sasvim drugo ime - Ellen)

Gary - kao Gari (seti se Garija Kupera - Gary Cooper). Geri je sasvim drugo ime.

I genitiv nije Strazinskija, već Strazinskog (kao Stravinski-Stravinskog, ili Mazurski-Mazurskog, Kovalski-Kovalskog itd.). I treba Džeja Majkla Strazinskog. Usput, argumenat za Strazinskog je valjan i prihvatam ga.

- zatim, treba Pola Dinija, a ne Pol Dinija - i ime i prezime se menjaju po padežima

- lingvisti preporučuju da se engleski dvoglas /æ/ gde god je to moguće prenosi kao "a", osim u ukorenjenim slučajevima (Entoni Men, a ne Antoni Man), ali je zato Kidman, Kelerman, Leterman i Hekman!). Sledstveno tome, Beast man izgovara kao jedna reč (Bistman), i treba Randor (ne Rendor) i Stratos (a ne Stretos).

"U slučajevima kada je predstavljen slovom a, ovaj glas se neopravdano prenosi i kao /e/, naročito u elementima Mc-/Mac-, am, an, att, ham, man, - land, delom pod nekadašnjim uticajem adaptacije prema akustičkom utisku u nemačkom jeziku, a delom i zbog pogrešnog tumačenja da se svako slovo a prenosi kao /e/." T. Prćić: Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena.

- Cobra je Kobra, a ne Koubra, jer bi to isuviše izmenilo originalnu grafiju, a osim toga, to je doslovno prenošenje glasa /o/ kao /ou/.

- U reč evil /i/ se izgovara kao /ɘ/, dakle to je mukli glas koji se, radi očuvanja originalne grafije, transkribuje kao i originalni glas - u ovom slučaju /i/ , pa imamo Ivil.

Ti očigledno transkribuješ "po sluhu", a tu se kriju mnoge zamke.

Osim toga, ne treba pokretati nikakve rasprave i tako gubiti vreme budući da je sve ovo zabeleženo u kompetentnoj literaturi.

I biraj reči. Ne možeš tvrditi da su "gotovo sve izmjene u transkripciji bile pogrešne" a da za to ne navedeš valjane argumente ne računajući "Gery je definitivno Geri"!

--delija 08:10, 25. maj 2007. (CEST)Odgovori




Treba koristiti prihvaćeni standard, ali ne mogu ga razlikovati od nesistematskih izmjena zato što ga nemam pri ruci, a vjerovatno ni većina pisaca koji koriste svoj jezički osjećaj u ovom slučaju. Zato je poželjno obrazložiti izmjene u skladu s njim, ili još bolje, dodati stranicu u Vikipediju s tim objašnjenjima koja će biti negdje pri ruci piscima. Imena su bila vraćena u meni neprirodan oblik (u odnosu na standardne engleske varijante) bez navedenog razloga - da je bio naveden, složio bih se s tobom u pogledu nekih izmjena. Zato je bitno obrazložiti izmjene ili negdje postaviti standardni navod kako transkribovati.

Specifični komentari o transkripcijama koje mi najviše smetaju:

- Da li je vlastito ime Gari navedeno u transkripcionom rječniku? Zvuči mi jako neprirodno s obzirom na engleski izgovor.

- Napisao sam Strazinskija a ne Strazinskog jer sam polazio od načela da se radi o imenu koje je usvojeno u engleski, što znači da se ne treba vraćati još jedan nivo i interpretirati nastavak "ski".

- Mislim da man treba da ostane men ako je već tako usvojeno, inače ćemo imati Hi-mena i Supermena, ali Bistmana (iako se radi o istoj riječi).

- Ako je usvojeni izgovor jedan od kriterija, onda svakako treba prolistati stare Zabavnike i ostale prevedene stripove o Gospodarima svemira također. Mislim da je tamo bilo Betlket i Men-et-arms (po sjećanju).

- Otkud Mekanik? Ime figure je sastavljeno od riječi neck koja se, makar po sluhu, izgovara kao "nek".

--PointDread 12:19, 25. maj 2007. (CEST)Odgovori

--delija 19:29, 25. maj 2007. (CEST)Odgovori

Slažem se da negde treba postaviti pravila transkripcije, ali, treba vremena da se ukucaju pravila iz gorenavedene knjižice T. Prćića i, osim toga, Prćić navodi samo kako se transkribuju pojedini glasovi iz IPA - transkripcije, ali ne daje opšta pravila izgovora i transkripcije budući da ih engleski jezik zapravo i nema.

Ova rečenica mi nije jasna:

Imena su bila vraćena u meni neprirodan oblik (jer sam navikao na engleske varijante) . . .

Šta su za tebe "prirodni" i "neprirodni oblici" i šta znači "navikao sam na engleske varijante". Ako si navikao na originalnu englesku grafiju, onda ti samo transkribovanje ne bi trebalo da bude ni neprirodno ni čudno, a ako pod "originalnim engleskim varijantama" podrazumevaš "originalni engleski izgovor" - ni tada ti ništa ne bi trebalo biti neprirodno ni čudno budući da u engleskom jeziku postoji RP (Received Pronunciation) koju koriste spikeri na BBC-ju te svaki bolji englesko-engleski rečnik izgovora a na osnovu koje je i T. Prćić napisao svoju knjigu i na osnovu koje je i većina mojih transkripcionih izmena.

Usput, pronašao sam da se PREZIME (ne ime) Gary u američkom engleskom izgovara I kao Geri, pa bi se i transkripcija Geri mogla prihvatiti.

I što bi prevodi u Zabavniku bli kompetentni i odlučujući? Osim toga "et" ima sasvim drugo značenje od reči "at". I zašto ne bi bilo Batlket (batl je bitka, a betl nešto sasvim drugo).

Možda bi mogao proći Men-i-Fejsiz jer se tu radi o igri reči, a isti je slučaj i sa Mekanekom/Mekanikom, pa ti vidi šta ti je raditi.

Strazinski jest prezime usvojeno u engleskom, ali se menja po padežima kao i svako prezime na -ski. Nećeš valjda reći da si ovih dana čitao Dostojevskija ili gledao film Romana Polanskija?

Pozdrav.

--delija 19:29, 25. maj 2007. (CEST)Odgovori

Mislim na originalni engleski izgovor, ne na grafiju (već dugo živim u inostranstvu i svakodnevno koristim engleski, tako da mnogo bolje poznajem standarde engleskog nego našeg jezika). Pravila izgovora imena ovih likova trebala bi da potiču iz crtanih serija na engleskom, a onda se ti glasovi mogu transkribovati po nekom standardu (mada je razumijevanje poželjno, nije strogo potrebno razumjeti igru riječi u slučaju Mekaneka ili Men-i-fejsiz, dovoljno je poslušati standardni izgovor). Problem može biti u tome da se imena svih ovih likova definitivno ne izgovaraju po Received Pronunciation, već na američki način. Šta raditi u tom slučaju?

Što se tiče Zabavnika, pitanje je do koje mjere treba prihvatiti usvojene varijante. Na primjer, Ivan Klajn čak predlaže da Rip Kirbi ostane Kirbi, a ne Kerbi, iako pokazuje u istom članku (za "Jezik danas") da se zapravo radi o istom glasu kao i u riječi Čerčil.

U slučaju Dostojevskog i Polanskog prevodimo direktno iz izvornih jezika, i zato mi se to činilo drugačije, ali prihvaćam izmjenu ako za to već postoji standard.

--PointDread 20:14, 25. maj 2007. (CEST)Odgovori



Najveći deo imena ovih likova ISTO se izgovara i u britanskom engleskom i u američkom engleskom. At se izgovara kao /æt/, battle kao /bætl/ . . . Jedina razlika koju sam primetio bila bi kod izgovora PREZIMENA Gary koji se, po rečniku Danijela Džounsa Cambridge English Pronouncing Dictionary, u američkom engleskom može izgovarati I kao /geri/. I kažeš: Dovoljno je poslušati standardni izgovor". Ne. Dovoljno je PROČITATI standardnu IPA-transkripciju, a izgovor dolazi tek posle. naime, oslanjanje na izgovor naosi sa sobom mnoge zamke i poteškoće, a jedna od njih je da zvučni utisak često zna prevariti, pogotovo kada se reč izgovara na nestandardni način. Ja cenim tvoje oslanjanje na izgovor, ali postoje pravila o prenošenju pojedinih glasova iz engleskog u srpski (to su pravila transkripcije) i treba se na njih osloniti.


--delija 23:04, 26. maj 2007. (CEST)Odgovori




Hvala, u međuvremenu sam našao Prćićev članak na ovu temu u Jezik danas (u kome on nalaže da se koristi IPA-transkripcija britanskog izgovora), tako da mi je princip jasan.

Pozdrav.

--PointDread 19:43, 27. maj 2007. (CEST)Odgovori



Transkripcija ili prevod

Ja sam pokušao da likovima dam imena koju su oni imali u crtanoj seriji, pošto smatram da je nju gledalo više ljudi nego što je čitalo strip u Politikom zabavniku. -- Bojan  Razgovor  23:07, 26. maj 2007. (CEST)Odgovori




Vidim nekoliko problema s tim postupkom:

1. Imena nisu bila sasvim precizno prevedena. Na primjer, man-at-arms prema Mortonu Bensonu znači "vojnik, oklopnik".

2. Ne postoji potpun rječnik prevedenih imena. Ako ćemo biti dosljedni, onda bi trebalo prevesti imena poput Mosquitor (lik pije krv, i treba izmisliti ime na osnovu riječi komarac), Extendar (lik može da izduži ruke, noge, itd.), i ostala imena koja se nikada nisu pojavila u crtanoj seriji. To bi bio kreativan rad, pogotovu prevoditi igre riječi, tako da nije za Vikipediju.

Inače, na osnovu toga što se u svijetu prevode imena iz Asteriksa jer imaju skriveno značenje, smatram da bi trebalo prevesti takva imena iz Gospodara svemira također. Onda se neće dogoditi da oni koji znaju engleski imaju prednost jer znaju npr. šta znači mosquito.

--PointDread 09:43, 27. maj 2007. (CEST)Odgovori



Onda bi to bilo originalno istraživanje, a to na Vikipediji nije dozvoljeno.

--delija 20:21, 27. maj 2007. (CEST)Odgovori



Ne znam da li direktno odgovaraš Bojanu ili ne, ali to sam već i sam bio rekao: "To bi bio kreativan rad, pogotovu prevoditi igre riječi, tako da nije za Vikipediju."

Jedino što sam tome dodao je da je generalno prevod poželjan. Mogao bi se unijeti u Vikipediju ukoliko ga zvanično uradi neki izdavač sa licencom, ali to se vjerovatno neće nikada dogoditi.

--PointDread 20:46, 27. maj 2007. (CEST)Odgovori

Nije Filmejšon...

...već Filmejšn.

-Grimbot


Filmejšon je transkripcija po prihvaćenim pravilima, a nema razloga da Filmejšn smatramo ukorijenjenim izuzetkom — pročitaj članak Tvrtka Prćića (od strane 23) koji sam gore spomenuo. --PointDread (razgovor) 08:05, 29. januar 2010. (CET)Odgovori

Vrati me na stranicu „Хи-Мен и Господари свемира/Архива 1”.