Razgovor:Šore Agdašlu

Poslednji komentar: Orijentolog, 11 years ago u temi Transkripcija

Transkripcija uredi

Kako se ovo čita (shō-RĀ ÄK-dosh-loo) —Rade Nagraisalović 20:10, 3. decembar 2007. (CET)Odgovori


Šore Agdašlu.

delija 20:13, 3. decembar 2007. (CET)Odgovori

Ne, treba Šohre Agdašlu. Izostavljeno je h (ه), pa savetujem da popravite. --Orijentolog (razgovor) 00:11, 19. februar 2013. (CET)Odgovori
   Urađeno . --Lakisan97 (razgovor) 00:19, 19. februar 2013. (CET)Odgovori

Nakon bolje provere, da se za utvrditi da je Šohre isključivo persijski izgovor, dok je engleski Šore, uslovno Šorej (krajnje j je olakšica za govornike engleskog). Dakle, ipak je Šore. --Lakisan97 (razgovor) 22:16, 19. februar 2013. (CET)Odgovori

Nisam siguran da iti Englezi kažu "Šore", evo npr. ogg fajl (autorica je admin na en.wiki) ili ova najava. Na persijskom je Šohre, u to nema sumnje. --Orijentolog (razgovor) 15:27, 21. februar 2013. (CET)Odgovori
Taj problem je opisan u Pravopisu srpskoga jezika iz 2010. Naime, prema tački 213, a u vezi sa transkripcijom engleskog jezika, svako strano ime u engleskom jeziku poprima anglicizovan oblik uprkos svim izuzecima i izgovoru osobe u pitanju. Konkretno, ovde je „Šohre“ postalo „Šore“. Drugi primer je Andželina Džoli koja sma sebe naziva „Žoli“. Tu je i Otkačeni Al Jankovik, kome to sigurno nije originalno prezime (Al's grandparents on his father's side were Yugoslavian). --Lakisan97 (razgovor) 20:42, 21. februar 2013. (CET)Odgovori
Nisam znao da je tako za anglicizovane oblike, hvala na informaciji. S fonetizacijom persijskog inače dobro stojim pa ako gde zapne pitaj. Jedna od improvizacija kod ovog "hr" slučaja koja se radi kod naših (i drugih) jezika je da se između umeće "e" (Tehran=Teheran, Šahrazad=Šeherezada, itd.) kojeg u persijskom izgovoru zapravo nema. --Orijentolog (razgovor) 22:04, 21. februar 2013. (CET)Odgovori
Vrati me na stranicu „Шоре Агдашлу”.