Razgovor:3200 Fajeton/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ne znam kako stvari stoje u astronomiji, ali naša transkripcija za Φαέθων-a (Phǎëthon) Helijevog i Klimeninog sina, po kome je ovaj objekat dobio ime, jeste Fajeton.--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 14:07, 13. decembar 2011. (CET)Odgovori

To već ne bih znao, ja sam samo izbacio suvišno "t" sa kraja. --V. Burgić (reci...) 14:52, 13. decembar 2011. (CET)Odgovori
A to je zbog genitiva, jer mi za naše oblike starogrčkih imena i pojmova uzimamo oblike u genitivu. Npr. naš nominativ od Artemide nije Artemis /Ἄρτεμῐς/, već Artemida što je izvedenog iz genitiva od Artemis koji glasi Ἀρτέμῐδος /Artemidos/). Dakle, genitiv na grčkom glasi Φαέθοντος, a na latinskom Phǎëthontis. U stvari, ima više transkripcija ovog imena (Faeton, Fajeton, Faetont, Fajetont), ali najbolja je ona koja je u skladu sa Pravopisom.--Еπαμинонδα★Рαζгоβоρ 15:03, 13. decembar 2011. (CET)Odgovori
Slažem se, nema boljeg nego po pravopisu, ako si siguran da znaš šta je pravopismeno ti premesti, samo ostavi preusmerenja, a naročito sa „originalnih“ 3200 Phaeton i (3200) Phaeton --V. Burgić (reci...) 07:13, 14. decembar 2011. (CET)Odgovori
Vrati me na stranicu „3200 Фајетон/Архива 1”.