Razgovor:9×19 mm parabelum
Poslednji komentar: Konduras, 5 years ago u temi Ne nakaziti srpski jezik
Ovo je stranica za razgovor na kojoj možete da predlažete izmene u vezi sa člankom. | |||
| Pravila sadržaja
|
Ne nakaziti srpski jezik
urediEnglesko "grain", u znacenju jedinica mjere za tezinu, treba da ima svoj prevod i objasnjenje na srpskom. Koristiti "grejn" je besmislica.--BBabaru (razgovor) 15:49, 10. novembar 2018. (CET)
Ti slobodno napravi članak o jedinici mere grejn, kao i njen prevod. U Srbiji i svetu se kad se priča o težini zrna metka, koristi se grami, grejni (engleskom govornom svetu) ili oba (bar po mom znanju). Konduras (razgovor) 16:47, 10. novembar 2018. (CET)
- Srpski jezik nema u svom rječniku riječ "grejn". Ako se koristi strana mjera, onda se navodi njeno ime u izvornom obliku i značenje ili daje referenca koja objašnjava tu riječ. Moja sloboda napraviti ili ne napraviti je ovdje nevažna i nije način da se riješi ovaj problem.--BBabaru (razgovor) 21:41, 18. novembar 2018. (CET)
- Nema, ali nemamo ni mi slobodu da nazovemo jedinicu mjere kako mi hoćemo ako sekundarni izvori ne koriste taj naziv. Druga je stvar ako se naziv zrno koristi u izvorima. Tako je i barel ušao u srpski jezik.— WR 22:04, 18. novembar 2018. (CET)
- Još manje imamo slobodu da koristimo grejn - riječ koja ipak nije ušla u srpski jezik. Moje zrno ipak pripada srpskom jeziku, i koristi se smisleno i sa obrazloženjem, bez obzira na sekundarne izvore i omogućava čitaocu razumijevanje pojma mjere.--BBabaru (razgovor) 03:56, 19. novembar 2018. (CET)
- Nema, ali nemamo ni mi slobodu da nazovemo jedinicu mjere kako mi hoćemo ako sekundarni izvori ne koriste taj naziv. Druga je stvar ako se naziv zrno koristi u izvorima. Tako je i barel ušao u srpski jezik.— WR 22:04, 18. novembar 2018. (CET)
- Evo ti specijalizovani časopis o oružju koji koristi grejn. Ti navedi bilo koji izvor da koristi zrno u smislu jedinice mjere.— WR 11:30, 19. novembar 2018. (CET)
- Nisam baš fasciniran tvojim otkrićem. U istom specijalizovanom časopisu je engleska riječ "remake" "prevedena" kao "srpska" "rimejk". Srpski jezik ima svoje jezičke standarde. Srpska riječ "funta" je ekvivalent engleskoj "pound" i nije "paund" i nalazi se u rječnicima srpskog jezika. Protiv ovakvog nakaženja srpskog jezika ostajem i dalje i mislim da je moj pristup pravilan.--BBabaru (razgovor) 14:27, 19. novembar 2018. (CET)
- Zrno jeste prevod jedinice grain,ali zrno kao jedinica mere nije prihvaćena u međunarodnom sistemu jedinica. Zrno je priznato u zemljama bivše britanske imperije (1 gr = 64,79891 mg) i to kao jedinica za plemenite metale (5,760 grejna za plemenitu funtu) i Avoirdupois sistem (5,760 grejna za Avoirdupois funtu). Dok se kod municije za težinu zrna koristi da je gram otprilike 15,43236 grejna, po međunarodnoj jardi i funti. Grejn i barel se koriste kod nas u jednom slučaju (grejn za metak i barel za cenu barela nafte, iako većina ljudi ne zna zapreminu barela, kao i ostale engleske merne jedinice) Konduras (razgovor) 22:08, 21. novembar 2018. (CET)
- Nisam baš fasciniran tvojim otkrićem. U istom specijalizovanom časopisu je engleska riječ "remake" "prevedena" kao "srpska" "rimejk". Srpski jezik ima svoje jezičke standarde. Srpska riječ "funta" je ekvivalent engleskoj "pound" i nije "paund" i nalazi se u rječnicima srpskog jezika. Protiv ovakvog nakaženja srpskog jezika ostajem i dalje i mislim da je moj pristup pravilan.--BBabaru (razgovor) 14:27, 19. novembar 2018. (CET)