Razgovor:Control of Communicable Diseases Manual/Arhiva 1

Архива 1 Архива 2

Превести наслов?

Zar ne bi bilo primerenije prevesti naslov? Recimo "Priručnik o kontroli infektivnih bolesti" ili već nešto slično što jeste korisno za prosečnog čitaoca kao i za stručnjaka. Ova transliteracija je možda formalno ispravna ali je pogrešna u kontekstu. -- JustUser  d[-_-]b  18:27, 4. јул 2011. (CEST)Odgovori

Long tajm no vrajt. Gled to riid from ju.   Pošljednji put sam se nešto umusio kad smo se dopisivali na razgovoru za ε. Izvini ako sam se nešto ogrešio.   Nego problem sa nazivom članka je mislim taj što postoji izdanje na našem jeziku koje se ne zove tako jednostavno. A i čini mi se da infektivne bolesti nisu isto što i zarazne. Interwiki infektivnih sa en.WP je en:Infectious disease. A što se tiče prevoda kao kontrola, to bi možda tek bilo škakljivo - možda. Ček' samo da ovo pročita neki medicinar, možda imademo bolji uvid. Ja bih zasad ostavio baš ovako - transkribovano. Svako dobro, -- Слободан KovačevićбиблброKS 18:48, 4. јул 2011. (CEST)Odgovori

Миле је лекар. Можда би најбоље било питати њега? Пера Којот Шта је, бре??? 13:22, 12. септембар 2011. (CEST)Odgovori

Uopste nisam protiv. Mozda se nadju i lingvisti sa dodatnim tumacenjima? -- Слободан KovačevićбиблброKS 20:06, 21. септембар 2011. (CEST)Odgovori
WTF? Kakav je ovo naziv? --Pavlica talk 23:56, 29. октобар 2011. (CEST)Odgovori
Латиничан, латиничаст? --СлободанKovačevićбиблброKS 00:09, 30. октобар 2011. (CEST)Odgovori
Страшно. --Pavlica talk 13:56, 30. октобар 2011. (CET)Odgovori
Latiničasto je strašno? Ili WTF? --СлободанKovačevićбиблброKS 14:13, 30. октобар 2011. (CET)Odgovori

Наслов

Слајо, шта учини? Па јесмо ли рекли да не преводимо књиге које немају званични превод? А ово нема. Плус га промени на ћирилицу, а текст латиничан...  --Јагода  испеци па реци 14:35, 30. октобар 2011. (CET)Odgovori

Па то је информативни превод. Тим пре што се у самом тексту наслов користи превод на српски, а сем тога, боље и ово него транскрипција превода (како је до мало пре стајало у наслову). Само се надам да ми нећете тражити преводилачку диплому на увид (као што су неки предлагали).

--Sly-ah (разговор) 16:34, 30. октобар 2011. (CET)Odgovori

  Диплома, него шта! Али, зар нисмо рекли да се налсови чланака дела која нису преведена остављају у оригиналу? Бап зато што је информативан, превод на српски стоји у загради. А и текст је латиничан а ти га углави на ћирлицу . Вратићу на оригинал, ако немаш ништа против. --Јагода  испеци па реци 16:37, 30. октобар 2011. (CET)Odgovori

Ма добро, већ је враћено. Јака ствар. Само не бих волео да се наслов врати на онај "монструозни" (омиљена реч једног од мојих бивших архиривала) облик са транскрипцијом. А то са кирилицом-љатиницом је само омашка.

--Sly-ah (разговор) 17:20, 30. октобар 2011. (CET)Odgovori

А, па не, наравно да не. --Јагода  испеци па реци 17:47, 30. октобар 2011. (CET)Odgovori

Čini se da je ovde zastupljena ideja da ovo delo ne postoji na našem jeziku. Verovatno bi bilo interesantno saznati poreklo takvih monstruoznosti kod običnih Njikipedijanaca, ako je već na ovoj samoj strani navedeno: "Nego problem sa nazivom članka je mislim taj što postoji izdanje na našem jeziku koje se ne zove tako jednostavno." Možda doduše postoji manjak kredibiliteta za autora navedenih redova. To bi onda bio problem određenih urednika sa njihovim VP:PNN, ili pak sa nedostatkom mogućnosti rezonovanja prilikom sasvim uobičajene diskusije. --СлободанKovačevićбиблброKS 17:41, 30. октобар 2011. (CET)Odgovori

Vrati me na stranicu „Control of Communicable Diseases Manual/Архива 1”.