Razgovor:Counter-Strike/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Principijelno pitanje:

Da li i nazive igara da pišemo kao i nazive rok grupa (dakle, prva reč velikim početnim slovom, ostale malim ukoliko nisu lična imena)? NE TREBALO BI SVE VELIKO!!! U tom slučaju Kaunter Strajk bi bio Kaunter strajk. NE NEGO "COUNTER STRIKE"!!! --delija 16:19, 22. septembar 2006. (CEST)Odgovori

čisto po logici...

NIJE!!!bRe!!!

Naslov

Stavite relink na latinični Counter-Strike članak jer će sigurno većina otići prvo na latiničnu verziju.

Pošto igre uglavnom imaju relink latinica-ćirilica, a i sve vezano za informatiku.--Igor Vujanović "Vigi" 16:25, 22. septembar 2006. (CEST)Odgovori

Ćirilica

Na svim ostalim jezicima je ostavljen originalni naziv kao naziv članka. Hoćemo li i mi isto ili hoćemo na ćirilicu? Darko Maksimović 04:46, 2. avgust 2007. (CEST)Odgovori


Hm, tesko pitanje. Konkretno, ova igra, ima ime koje se lako transkribuje i ne izgleda ni cudno ni smesno. Iy tog razloga, je bih transkribovala. A evo i zasto. Klikni na jezicak cirilica, i videces kako ce ti izaci naslov. Dakle, Kaunter strajk.

I jos nesto. Drugi jezici su drugi jezici, i svaki od njih ima svoja pravila. Srpski takodje. Dakle, ugledanje na neki drugi jezik po pitanju srpskog pravopisa nema mnogo smisla. --Maduixa  kaži 09:28, 2. avgust 2007. (CEST)Odgovori

Pa dobro, ne moramo mi ni na jedan drugi jezik da se ugledamo, ali vjerujem da većina tih drugih jezika ima takođe transkribovanje pa su evo svi ostavili Counter Strike. Ali meni je svejedno, ja sam samo to primijetio, meni lično na desktopu stoji "Kaunter", ćirilicom.Darko Maksimović 13:41, 2. avgust 2007. (CEST)Odgovori

Što ne bi trankribovali?--Filip Knežić (razgovor) 10:57, 2. avgust 2007. (CEST)Odgovori

Antiprotivteroristi

Zašto protivteroristi? Antiterorizam i antiteroristi je sasvim uvriježena riječ u srpskom jeziku, i anti je prefiks koji smo davno preuzeli i ugradili u srpski jezik. Na svim srpskim medijima se koristi riječ "antiterorizam". Možda ja nisam dobro upućen? Ovo "protivteroristi" mi se čini kao nasilan prevod.Darko Maksimović 13:43, 2. avgust 2007. (CEST)Odgovori


Gde piše protivteroristi? hahahahah...  E slatko sam se nasmejala... Pa naravno da je antiteroristi.... Ma jesi dobro upućen, ali ima i onih koji su previše bukvalno shvatili ono "koristi srpske reči kad god to možeš".. Slobodno ispravi, da ja ne tražim sad po tekstu. A kakav ti je ovo naslov? Ovo me podseća na Osmu ofanzivu i na onu babu koja je stalno nešto "antiprotivna"....--Maduixa  kaži 13:51, 2. avgust 2007. (CEST)Odgovori

Prvo je bilo protiv-, ja sam stavio anti-, ali onda je neko vratio na protiv-... ustvari BraneJ.Pa reko da ne bude rat izmena.Darko Maksimović 14:02, 2. avgust 2007. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „Counter-Strike/Архива 1”.