Razgovor:Google Chrome/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Zar nije pravilnije na srpskom da se kaže Gugl Hrom?--ALE talk 12:04, 3. april 2009. (CEST)
Da, možda i jeste ali hrom bi trebalo malim slovom. --Nagrakaži/laži 12:25, 3. april 2009. (CEST)
- Je l' Gugl izbacio svoj zvanični prevod? --FiliP ^_^ 16:25, 3. april 2009. (CEST)
Zapravo, trebalo bi Gugl Kroum (Kroum kao Houm (Home)).
- Slažem se, sa ovim dok se ne izbaci zvanični prevod...--VuXman talk 18:15, 3. april 2009. (CEST)
--Sly-ah (razgovor) 18:05, 3. april 2009. (CEST)
Radi se o nazivu programa (ili čega već), a takvi se nazivi transkribuju, a ne prevode. A veliko je pitanje kako će "zvanični prevodioci" da transkribuju Google Chrome - ako ga uopšte budu transkribovali.
--Sly-ah (razgovor) 18:24, 3. april 2009. (CEST)
- Ma sigurno će uraditi...do sada su sve svoje proizvode uradili, a što ne bi i sad?--VuXman talk 18:26, 3. april 2009. (CEST)
Izgleda da ne govorimo o istoj stvari. Ti, po svemu sudeći, misliš na prevod celokupnog programa (koji će svakako biti urađen), a ja govorim o transkripciji naziva Google Chrome (odnosno, o pitanju da li će ostati Google Chrome, ili će biti Gugl hrom, ili Gugl Kroum itd.).
--Sly-ah (razgovor) 18:34, 3. april 2009. (CEST)
- Loshmi, ajde kaži i nama. Da znam šta da kažem ako me pitaju. :) Djus reci 20:30, 5. april 2010. (CEST)
Već je gore raspravljano. Na zvaničnom sajtu u prevodu na srpski jezik i ćirilicu ime pretraživača je napisano kao Google Chrome. -- Loshmi (razgovor) 20:37, 5. april 2010. (CEST)
- U tački koja normira izvorno pisanje u ćiriličkom tekstu, Pravopis srpskoga jezika dopušta takvo pisanje samo izuzetno, npr. ako ne znamo kako se neko ime transkribuje. Nigdje ne propisuje da ime mora ostati u izvornom pisanju ako tako želi njegov nosilac ili vlasnik proizvoda koji nosi to ime. Dakle, budući da nisu pobrojani svi mogući izuzetni slučajevi, Pravopis svakako dozvoljava Guglu da piše izvorno imena svojih proizvoda radi veće prepoznatljivosti, ali i nama da ih transkribujemo jer je tako praktičnije. U protivnom ne smijemo nigdje u tekstu napisati Google Chrome-om i slično, već samo Google Chrome, inače nastaje pravopisna greška prilikom transliteracije: Google Chrome-om, umjesto Chromeom. --PointDread (разговор) 21:08, 5. април 2010. (CEST)
Pravopis nam ništa niti dozvoljava niti ne dozvoljava što se tiče naziva veb pretraživača. Toga u važećem poodavno pisanom Pravopisu nema. -- Loshmi (razgovor) 21:23, 5. април 2010. (CEST)
- Правопис не изузима било коју врсту имена из прописа о изворном писању у ћириличком тексту, већ их нормира све одједном. Поента је у томе што је било какво изворно писање у ћириличком тексту незграпно и непрактично, тако да га треба избјегавати ако је име довољно добро адаптирано, а овдје нема никаквих проблема: Гугл кроум, Гугл кроуму, Гугл кроумом, итд. --PointDread (разговор) 21:37, 5. април 2010. (CEST)
Naziv članka 2
Verujem da će transkripcija terminologije vezane za računare biti problem na Vikipediji dok je sveta i veka, ali da vidimo ponovo. Zvanični sajt (na ćirilici) ovaj brauzer piše kao Google Chrome. Pretraga na srpskom jeziku za Gugl kroum daje 9 pogodaka, od čega 2 vode na Vikipediju, a 2 na Vikivesti na srpskom. Prevod Gugl hrom daje 558 rezultata. Izvorno pisanje — Google Chrome u pretrazi na srpski daje 73.200 pogodaka. Zapis na srpskom jeziku na zvaničnom sajtu je ujedno i najkorišćeniji, nezvanični prevod znatno manje, a prosta transkripcija ima 4 pogodaka van Vikipedije. Postavlja se pitanje da li je i kako je ovo ime adaptirano u srpski jezik? Da li govornici srpskog jezika ovaj brauzer izgovaraju kao kroum ili kao hrom? Mislim da je objektivno da se članak preimenuje u Google Chrome, kako je od početka i stajalo. -- Loshmi (razgovor) 16:56, 16. август 2010. (CEST)
- Једино „Гугл кроум“ се може извести из норме, а већ сам објаснио зашто је лоше користити изворно писање у овом случају. --PointDread (разговор) 22:30, 17. август 2010. (CEST)
Ја лично мислим да би адекватан превод за енгл. реч кроум (chrome) једноставно био хром. АЛукић (конверзација) 00:00, 24. октобар 2011. (CEST)
- Али Гугл не мисли, иако дозвољава рецимо Гугл мапе. --PointDread (Појнт Дред) (разговор) 08:40, 24. октобар 2011. (CEST)
Posle 5 godina može se reći da je Gugl Hrom daleko najkorišćeniji oblik u srpskom jeziku. Mislim da zbunjuje ljude koji bi možda i želeli da nadu informaciju o Hromu ali neće pronaći Vikipedijin članak iz prve. RockyMM (разговор) 13:59, 20. октобар 2016. (CEST)
https://www.google.com/intl/sr/chrome/browser/mobile/ RockyMM (razgovor) 14:03, 20. oktobar 2016. (CEST)