Razgovor:Gradske oblasti Čikaga/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Lokalne zajednice, mesne zajednice? -- Bojan  Razgovor  08:00, 10. septembar 2010. (CEST)Odgovori

Nisam siguran za upotrebu u američkom engleskom, ali sa engleskog se prevodi u nešto poput javnog prostora, pod čim se podrazumjevaju parkovi, igrališta, trgovi, koji su javni. Dakle oni koji su namjenjeni za javnu upotrebu, a nisu privatni. Može da se prevede i kao gradski prostor. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 08:41, 10. septembar 2010. (CEST)Odgovori

To je neka nezvanicna podela grada. Zato onda se ne moju prevesti kao mesne zajednice -- Bojan  Razgovor  09:10, 10. septembar 2010. (CEST)Odgovori

Mislim da je najbolje da se zove "Gradske oblasti u Cikagu." Ako neko moze da pomeri na to, jer nesto nevidim gde je dugme za mrdanje clankova. (LAz17 (razgovor) 22:41, 10. septembar 2010. (CEST)).Odgovori

Calumet sada pri preslovljavanju ispada Kaljumet (treba Kaljumet). Kako to rešiti (ako je uopšte problem)? EOF; [sabate]talk; 03:18, 11. septembar 2010. (CEST)Odgovori

istorija

Mozda bi neko mogao da pomogne? Ove je dobar izvor, [1] (LAz17 (razgovor) 07:45, 20. septembar 2010. (CEST)).Odgovori

Vrati me na stranicu „Gradske oblasti Čikaga/Архива 1”.