Razgovor:Latter Days/Arhiva 1

Poslednji komentar: BokicaK, 12 years ago u temi Ime članka
Arhiva 1 Arhiva 2

Kandidat za dobar članak na raspravi

Rasprava traje do: 16. decembar 2011. (23:00) -- V i k i v i n dR 22:55, 9. decembar 2011. (CET)Odgovori

Komentari

  Komentar: Jedina zamerka koju imam je rečenica „Njih trojica se useljavaju u stan koji se nalazi odmah pored stana u kojem živi otvoreno gej mladić Kristijan Markeli (Ves Remzi) sa svojom cimerkom Džuli (Rebeka Džonson), koja sanja da postane pevačica.“ Ovo „otvoreno gej mladić“ mi zvuči rogobatno. Preformulisao bih rečenicu u: „Njih trojica se useljavaju u stan koji se nalazi odmah pored stana u kome žive mladić Kristijan Markeli (Ves Remzi) koji je otvoreni gej i njegova cimerka Džuli (Rebeka Džonson), koja sanja da postane pevačica.“ -- Loshmi (razgovor) 19:24, 11. decembar 2011. (CET)Odgovori

   Urađeno Hvala za komentar.--V i k i v i n dR 21:28, 11. decembar 2011. (CET)Odgovori

Lep članak sa prilično detaljnim opisima radnje filma, plus tehnički detalji. Jedina greška koju sam ja uočio nalazi se u pretposlednjoj rečenici (možda i nije greška):

Film je prvo prikazan na plaćenoj televiziji, a zatim je izašlo DVD izdanje

Ovo mi malo nelogično zvuči. Da li to znači da je prikazan na privatnoj (komercijalnoj tv) ili da je za njegovo pojavljivanje na tv režiser morao da plati?

Članak će imati moju podršku na glasanju. Svako dobro. --NikolaB (razgovor) 16:07, 13. decembar 2011. (CET)Odgovori

Ja mislim da su to one kablovske televizije za koje se plaća pretplata ili nešto slično. Istražiću pa ću ti reći, istina je da rečenica u ovom obliku zvuči nejasno.--V i k i v i n dR 19:43, 13. decembar 2011. (CET)Odgovori
Radi se o en:Pay_television, ili kako je kod nas članak kršten Pretplatnički televizijski kanal.--V i k i v i n dR 20:36, 13. decembar 2011. (CET)Odgovori
Sad lepše izgleda.  --NikolaB (razgovor) 22:35, 13. decembar 2011. (CET)Odgovori

Hvala svima koji su učestvovali u raspravi. Glasanje je pokrenuto, a rasprava se može nastaviti. Nikad nije kasno da se iznesu zapažanja i primjedbe.--V i k i v i n dR 00:13, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Meni se ne dopada to "otvoreni gej". Mislim da ne može to da se prevede samo jednom rečju, a da zvuči iole normalno i prirodno na srpskom. Možda deklarisani gej? Gej koji je "izašao iz ormara", ovako s navodnicima, i mi imamo taj izraz, što da ga ne upotrebimo? Mada mislim da je i deklarisani sasvim ok...--Jagoda  ispeci pa reci 00:17, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Promijenjeno u deklarisani.--V i k i v i n dR 00:25, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

pov zbog "bio popularan kod posetilaca na filmskim festivalima", a bio je popularan samo na gej festivalima, što se vidi sa spiska filmskih festivala gde je nagrađivan.--Miut (razgovor) 21:19, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Fali i da se kaže da je bio popularan samo na gej filmskim festivalima, a generalno nepopularan film.Vidi se dobro kako se nastojala prodati gej propaganda ovim filmom.--Miut (razgovor) 21:24, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

"Film je naišao na pomešane reakcije filmskih kritičara" Ta rečenica je isto laž, jer je film uglavnom negativno dočekan, a pohvaljen je uglavnom od gej kritičara.--Miut (razgovor) 21:26, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Ima odjeljak „kritike“ pa ga pročitaj. Ako nastaviš , bojim se da ću morati tražiti reakciju na Admin. tabli.--V i k i v i n dR 21:33, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Ne nego u uvodu mora biti jasan, a ne lažan.--Miut (razgovor) 21:35, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Uvod je ispravan, film je dobio pomešane kritike. Lažeš Miute, a bojim se i troluješ. Riješićemo to na admin, tabli.--V i k i v i n dR 21:39, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Mijute tvoje trolovanje ovde je počelo da smara sve od reda. --NikolaB (razgovor) 21:41, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Nisu pomešane kritike, nego većinom negativne, što se dade zaključiti čak i iz kasnijega dela članka.--Miut (razgovor) 21:42, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Treba stajati da je to bio generalno nepopularan film, a da ga je pohvalila samo publika gej festivala. U suprotnom savijate istinu.--Miut (razgovor) 21:44, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Treba stajati da si ti generalno nepopularan, a da su te pohvalili samo korisnici zatucanih mišljenja. U suprotnom, savijaš istinu. --Pavlica pričaj 21:52, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Da vidimo:

  • Rotten Tomatoes: 5,4 od 10 (dakle bolje od sredine)
  • Frenk Šek (Holivud reporter): pozitivna uz određene zamjerke
  • Rodžer Ibert: 2,5 od 4 zvjezdice (dakle više od srednje)
  • Majkl Vilmington: negativna
  • Liz Braun: Pozitivna
  • Kevin Tomas: pozitivna

Što se tiče toga da je bio generalno nepopularan film. Opet laž. Film je prikazan samo u 21 bioskopu (odatle i mala zarada), dok se visokobudžetni filmovi prikazuju u hiljadama bioskopa.

Dakle, Miute prestani da troluješ i lažeš. Ako te zabolilo to što se od tebe traži obrazloženje, ne brini, niko ti ne zamjeri, znamo mi kakav si ti.--V i k i v i n dR 21:53, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Film je prikazan samo za gejove, a za film su se zainteresovali ko zna koji ljudi i da li su preneli sve kritike, kako da verujem. Film zavređuje nagrade samo na gej festivalima i jedva sam vas naterao da stavite tu istinu. Koliko sad moram da ganjam da li je film stvarno popularan ili nepopularan.--Miut (razgovor) 21:58, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Inače napisali ste sami "Uprkos negativnim ocenama, film je dobio i pozitivne kritike." Ta rečenica zapravo znaći da je većinom negativan. Ili vi stvarno nastojite da nas napravite budalama da Vam poverujemo.--Miut (razgovor) 22:00, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

I? Kakve veze ima da li je film popularan ili ne, kome se prikazivao i koje je nagrade dobio s time da li je članak dobro napisan? --Jagoda  ispeci pa reci 22:09, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Digitalni anđeo je popularniji, iako ga SPC nije odobrila. --Pavlica pričaj 22:11, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori
Ima jer se pominje lažna rečenica u uvodu, koju treba onda korigovati. Članak je navijački pisan. Jednu grešku su ispravili, ali ima još navijačkoga materijala, koji treba ispraviti. Inače članak je pov.

Miute, nema potrebe za persiranjem. 

Nigdje ne piše da je film bio popularan. Piše da je bio popularan kod festivalske publike. Sve nagrade koje je osvojio su nagrade publike.

Primijeti raspored kritika, prvo idu RT, Frenk Šek i Rodžer Ibert koji su filmu dali srednje ocjene (Šek naginje ka pozitivnoj). Zatim ide Majkl Vilmington, koji je film negativno ocijenio. Ta rečenica koju citiraš stoji odmah iza njegove negativne kritike i nadovezuje se na nju. Dakle, imaš li još nešto da dodaš ili si završio? Pretpostavljam da nećeš promijeniti glas sad kada je sve razjašnjeno. --V i k i v i n dR 22:18, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Ma šta mu objašnjavaš, kao da to ima neku poentu. Rekoh ti ja, ovi su prestali sa čitanjem ovog članka već na prvoj rečenici posle one famozne reči gej. Krivo drvo niko ne ispravi (sem ako se ne melje i presuje u ivericu, ali to je već drvna industrija) --NikolaB (razgovor) 22:31, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Sledeća rečenica jednostavnoi nije tačna "Film je naišao na pomešane reakcije filmskih kritičara...", zato jer je sledeća rečenica iz sredine teksta pobija "Uprkos negativnim ocenama, film je dobio i pozitivne kritike."--Miut (razgovor) 22:24, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Pomešane znači pozitivne i negativne. Ne vidim kako druga rečenica pobija prvu. Ali u pravu si, umjesto Uprkos negativnim ocenama, film je dobio i pozitivne kritike, treba da stoji Uprkos ovoj negativnoj oceni, film je dobio i pozitivne kritike, pošto se ta rečenica nadovezuje na kritiku Majkla Vilmingtona. Ako se to promijeni, hoćeš li promijeniti glas? --V i k i v i n dR 22:30, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Reakcije su bile uglavnom negativne, pa tako treba i da stoji.--Miut (razgovor) 22:41, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

Reakcije su bile uglavnom negativne[traži se izvor]--V i k i v i n dR 22:45, 17. decembar 2011. (CET)Odgovori

1. Lila'sKod Lile. Obično se tako prevode nazivi restorana, kafana i slično.
2. Aron je ekskomuiciran — izostavio si slovo N. Nego, ja bih to promenio u izopšten.
3. Biseova je o svojoj ulozi rekla — izostavio si slovo T.
4. Si Džej Koks je napisao tri pesme koje je trebala pevati Rebeka Džonson →  … koje je trebalo da peva Rebeka Džonson. Glagol trebati je bezličan ako se nađe u spoju s drugim glagolom.
5. Neka vlastita imena je trebalo transkribovati (Alison pablikejšons, Forlab, Imidžaut, Insajd aut). Ili možda preterujem?   Glasao sam za, naravno. Dobro urađen članak. – Ranching (razgovor) 00:24, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

  1. Slažem se, biće promijenjeno   Urađeno
  2. biće ispravljeno   Urađeno
  3. biće ispravljeno   Urađeno
  4. biće ispravljeno   Urađeno
  5. Vezano za to, postavio sam pitanje na Trg/Pravopisna pitanja i Pojnt mi je odgovorio da to ne bi transkribovao (baš sam naveo Alison pablikejšons kao primjer)--V i k i v i n dR 00:40, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

Što se tiče ovog poslednjeg, ukoliko postignete dogovor tamo na trgu da se treba transkribovati, ja neću praviti problem.--V i k i v i n dR 01:29, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

Teško da ćemo se dogovoriti. Transkripcija je veoma škakljiva tema. Lično mislim da bi mogao da transkribuješ gorenavedene nazive i ostale, kao što si to uradio s Autfestom. Nema razloga da to ne uradiš jer je izgovor poznat. TLA Releasing je već problematično zbog akronima. Čini mi se da je Časlav jednom citirao tačku u Pravopisu koja kaže da je dozvoljeno preslovljavanje, pa se navodi primer FBI; pravilno je i Ef-Bi-Aj i FBI, s tim što je ovo prvo preporučljivije. Ipak, pošto akronim TLA nije opštepoznat, ja bih ili ostavio u originalu ili preslovio. Naravno, ovo je samo moje skromno mišljenje. – Ranching (razgovor) 04:35, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

Sabotaža

Miute, prestani da sabotiraš svaki članak koji ti nije po volji! Stvarno nema smisla šta radiš. --Jagoda  ispeci pa reci 02:19, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

Ne mešaj se u nešto što ne razumeš, samo da bi se osvećivala za prethodne članku u koje se isto nisi razumeval. Ovi koji su pisali članak su samo prepisivali, ačlnaka je miniran pov izrazima gej aktivista sa engleske viki.--Miut (razgovor) 02:22, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

Bitno je da ti sve razumeš.  --Jagoda  ispeci pa reci 02:23, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori
Ko zna zna ko ne zna njemu dva.  --Miut (razgovor) 02:24, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori
A vidim da ti je i pristojnost na nivou. Nema šta. --Jagoda  ispeci pa reci 02:30, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori
Pa ti si pravo čudo, da ti drugima soliš pamet da budu uljudni. Pogledaju li tvoju istoriju uljudnosti imaju šta da nađu. Uključujući i tvoje pajtaše.--Miut (razgovor) 02:33, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

Pov

Članak je još uvek pov, kao što sam gore objasnio.--Miut (razgovor) 02:34, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

Nisi objasnio, ali u pravu si: ima jednu malu pristrasnu notu. --SlobodanKovačevićbiblbroKS 02:44, 18. decembar 2011. (CET) --SlobodanKovačevićbiblbroKS 02:49, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

Reakcije su bile uglavnom negativne, pa tako treba i da stoji.--Miut (razgovor) 02:46, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

Ipak nisi objasnio. --SlobodanKovačevićbiblbroKS 02:49, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

Ostale su neke pristrasne Mijutove izmjene koje će biti poništene nakon što se članak otključa. Detaljno sam gore odgovorio na sve Mijutove komentare. Na šta si ti mislio Bibl?--V i k i v i n dR 02:50, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

Greška. Nisam mislio. --SlobodanKovačevićbiblbroKS 02:53, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori
Slobodno vrati šablon, ako misliš da treba. --SlobodanKovačevićbiblbroKS 02:54, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

Šablon je nebitan, nisam ga trebao ni stavljati.--V i k i v i n dR 03:00, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

That's my boy. --SlobodanKovačevićbiblbroKS 03:01, 18. decembar 2011. (CET)Odgovori

Ime članka

Drugari, a zašto je ime na engleskom, ako se može sasvim jasno prevesti na srpski, a da se svejedno zadrži simbolika mormonske crkve? Da li postoji neki razlog za to, možda ja nisam video? --BeliPisac ima reč 01:39, 19. decembar 2011. (CET)Odgovori

U pravu si, ja znam da je bilo takvih zahteva, ali odbijani su.--Miut (razgovor) 01:47, 19. decembar 2011. (CET)Odgovori
Jagoda je kao razlog rekla "naslovi filmova i knjiga koji se nisu kod nas prevodili, ne prevode se, nego se ostavljaju u originalu".--Miut (razgovor) 01:51, 19. decembar 2011. (CET)Odgovori
:) Jagoda je rekla. Pa dobro, rekla, ali po ugledu na koju smernicu ili pravilo? Odakle je to citirala? --BeliPisac ima reč 01:54, 19. decembar 2011. (CET)Odgovori

POjma nemam, pa ne znam da li da verujem.--Miut (razgovor) 02:19, 19. decembar 2011. (CET) Iako imam samo iskustvo da po pitanju jezika ne greši, odnosno tu imam u nju poverenje, a inače joj ne verujem.--Miut (razgovor) 02:21, 19. decembar 2011. (CET)Odgovori

Po pravilu koje se zove bez originalnog istrazivanja. Ako neko zna kako su ga prevodili na nekoj domacoj deliviziji ili bioskopima neka kaze zsada ili neka cuti. -- Bojan  Razgovor  11:33, 19. decembar 2011. (CET)Odgovori

Vrati me na stranicu „Latter Days/Архива 1”.