Razgovor:Within Temptation/Arhiva 1

Poslednji komentar: СРПСКИЦАР, 14 years ago u temi POMOĆ OKO ČLANKA
Arhiva 1 Arhiva 2

Uh, ružne li transkripcije. Ipak, mislim da je pravilnije "Vidin temptejšn" (odnosno pandan toga na latinici). --filip 12:40, 8. avgust 2007. (CEST)Odgovori

Ovo je sve,ufff ne može to tako,ako ne smeta ja ću da većinom prevedem sa engleske Vikipedije i dodam nešto svoje,zamoliću samo da neko sredi posle što se tiče slika jer nisam profa za Vikipediju.Hvala --SRPSKICAR (razgovor) 20:38, 2. januar 2010. (CET)Odgovori

Još uvek radim na članku,tek sam završio početak,a posle su ću širiti članak dodavanjem članaka o ostalim albumima i pesmama.Dajte mi samo malo vremena. --SRPSKICAR (razgovor) 21:30, 2. januar 2010. (CET)Odgovori

ViDin??----László (talk) 21:39, 2. januar 2010. (CET)Odgovori

To je tačno izgovaranje Within na engleskom. --SRPSKICAR (razgovor) 21:42, 2. januar 2010. (CET)Odgovori

POMOĆ OKO ČLANKA

Ako bilo ko zna kako da napravi INFO BOX,molio bih ga da mi objasni kako bih ga dodao članku,a treba mi i pomoć oko toga kako da ga uredim i dodam sliku grupe na njega i ostalo,pošto se uopšte ne razumem u to.Hvala --SRPSKICAR (razgovor) 22:58, 3. januar 2010. (CET)Odgovori

Evo Care, stavljeno je pa se igraj sa transkripcijom.----László (talk) 02:13, 4. januar 2010. (CET)Odgovori

O,u redu hvala lepo na pomoći! :) --SRPSKI GOT (razgovor) 17:37, 4. januar 2010. (CET)Odgovori

Vrati me na stranicu „Within Temptation/Архива 1”.