Разговор о Википедији:Orvelova pravila/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Ovaj članak ne treba opterećivati nego istaći da bude na vidnom mestu svakome ko piše. --mac 03:30, 18. februar 2006. (CET)Odgovori

Mislim da razumem koja je svrha ovoga (da se po ukazanoj potrebi korisnik uputi da na brzinu pročita ova pravila). Možda treba razmisliti da se on (ovakav kakav trenutno jeste) stavi u Vikipedija imenski prostor (tipa Vikipedija:Orvelova pravila), a da se u imenskom prostoru za članke podrobnije opišu ova pravila. Recimo, mene interesuje da li su ova pravila prevedena, na koji su način prevedena, u kojoj su meri ušla u upotrebu u srpskom jeziku u ovom obliku - pošto recimo piše ..ako postoji srpska reč. Verujem da znači ovo nije direktan prevod (kakav se možda očekuje od citata). Znači, ideja je dobra, ali nisam siguran da je legitimno tražiti da se članak ne opterećuje samo da bi bio pri ruci. Em što je prvenstveni cilj enciklopedijskog članka da opiše sa svih strana dati pojam (istorija, upotreba, kontroverze), em što bi možda predloženoj svrsi bolje služio ako bi se uvrstio među smernice za rad na Vikipediji (u istom imenskom prostoru gde se nalaze i ostale smernice). -- Obradović Goran (razgovor) 01:29, 20. februar 2006. (CET)Odgovori

Tih šest redova sam preveo lično, u duhu jezika, prema navedenom izvoru. A "Orvelova pravila" nism izmislio nego sam pronašao u nekom rečniku pravila i zakona (ne pravničkih nego Marfijevih i sličnih).

Prvobitna zamisao nije ni bila da pišem odrednicu O.p. nego da potstaknem autore da povedu računa i o kvalitetu, ali nisam znao kako. Prevođenje, koje je za Viki poželjno, naročito za članke iz nauke i tehnike, nije zamena engleskih reči srpskim ili još gore posrbljavanje engleskih. Posebno što u tehničkim disciplinama postoji prilično standardna terminologija koje se treba držati. Iz ugla profesionalaca mnogi prevodi su diletantski. Neki, da opet citiram Paulija, nisu čak ni pogrešni. Na primer, atomsko jezgro ne truli nego se raspada mada engleska reč decay znači i jedno i drugo, kiselina je mlečna ali je njena so laktat, ili limunska a so citrat mada na engleskom i jedno i drugo zvuči isto: lactic acid/lactate, citric acid/citrate. Ti prevodioci ne bi položili ni prvi kolokvijum kod mog asistenta. To ne znači da ne treba da nastave sa prevođenjem i pisanjem priloga nego da treba da se usavršavaju. A O.p su kratak kurs u šest redova o efektnom pisanju.

Dakle, smisao je bio da se obrati pažnja i na kvalitet prevoda/pisanja. Mislim da je najbolje da se O.p skine sa enciklopedije i da se stavi negde na vidno mesto autorima. Nadam se da mislimo na isto, smernice ili slično...

Inače O.p se mogu naći na brojnim sajtovima koji se bave 'naučnim pisanjem' t.j., pisanjem o nauci. To je veština koja se studira a kod nas je nepostojeća jer oni koji znaju nauku ne znaju da pišu a oni koji znaju da pišu ne razumeju nauku. Dakle, ništa mnogo nisam morao da izmišljam, jedino što radeći godinama u inostranstvu vidim da je problem ogroman što se posebno ogleda u tehničkim i naučnim člancima u Vikipediji. U tom smislu O.p. bi bar malko mogla da pomognu ma gde stavljena. --mac 09:31, 20. februar 2006. (CET)Odgovori

Vrati me na stranicu projekta „Орвелова правила/Архива 1”.