Računarski potpomognuto prevođenje

Računarski potpomognuto prevođenje ili CAT je način prevođenja, prilikom koga prevodilac koristi računarski softver kako bi olakšao proces prevođenja.[1]

Računarski potpomognuto prevođenje se ponekad naziva mašinski potpomognuto prevođenje (ne treba ga mešati sa mašinskim prevođenjem.)

Pod pojmom računarski potpomognutog prevođenja ne podrazumeva se automatsko prevođenje pomoću Gugl prevodioca, ili sličnih besplatnih servisa.

Pregled uredi

Najpoznatiji alati za mašinski potpomognuto prevođenje su Wordfast, SDL Trados, memoQ, GlobalSight, MetaTexis, itd. Prednosti CAT alata su veća brzina pri prevođenju i poboljšanje konzistentnosti. S druge strane, njihove mane su u tome što ovi softveri i dalje nisu u potpunosti pouzdani. Mnogi od navednih programa su komplikovani za korišćenje i zahtevaju posebnu obuku za korišćenje. 

Sistemi za automatsko mašinsko prevođenje koji su danas dostupni ne mogu da proizvedu kvalitetan prevod, bez ikakve pomoći: čovek mora da lektoriše navedeni prevod, da popravi greške i poboljša kvalitet prevoda. Računarski potpomognuto prevođenje (SAT) inkorporira navedenu fazu lektorisanja u softver, čime se proces prevođenja pretvara u proces interakcije između čoveka i računara.

Set alata uredi

Računarski potpomognuto prevođenje je širok pojam koji obuhvata širok spektar alata, od jednostavnih do složenih. Oni mogu obuhvatati sledeće:

  • Prevodilačku memoriju (TM alate), koji se sastoje od baze podataka segmenata teksta na izvornom jeziku i njihovih prevoda na jedan ili više ciljnih jezika.[2]
  • Alate za proveru pravopisa, koji su ugrađeni u softver za obradu teksta, ili predstavljaju dodatni program
  • Alate za proveru gramatike, koji su takođe ugrađeni u softver za obradu teksta, ili predstavljaju dodatni program
  • Alate za upravljanje terminologijom, koji omogućuju prevodiocima da upravljaju svojom bazom termina u elektronskoj formi. 
  • Elektronske rečnike, jednojezične ili dvojezične rečnike.
  • Terminološke baze, kojima se pristupa na host računaru ili putem interneta, kao što su na primer TERMIUM Plus ili Grand dictionnaire terminologique.
  • Alate za pretragu teksta (ili indekseri), koji omogućuju korisnicima da pronađu već prevedene tekstove ili dokumente različitih vrsta. Neki od indeksera su ISYS Search Software, dtSearch Desktop i Naturel
  • Konkordancije, koji predstavljaju programe koji pronalaze reči i izraze u određenom kontekstu, kao što su bitekst ili prevodilačka memorija


Reference uredi

  1. ^ Bowker, Lynne (2002). Computer-aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press. str. 144. 
  2. ^ Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne. „Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It?” (PDF). Hermes. 44.